View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Wed Jul 15, 2009 1:40 am Post subject: TC: Ue wo Muite Arukou |
|
|
Thanks for the idea to Eldin-sama.
Japanese:
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
思い出す春の日
一人ぼっちの夜
ue wo muite arukou
namida ga koborenai you ni
omoidasu haru no hi
hitoribocchi no yoru
English:
I will walk facing up
so that the tears don't spill out
I remember a spring day / (possibly) the spring day I remember
a lonely night
Emitare:
toriya ö yalu aga
sjirögaturia öse
kevero ö elhinilhe irilhe
lesue esa
walk 1sg[ACT] look-and up[STAT]
spill-NOM-CAUSAL tear[STAT]
remember 1sg[STAT] spring-DESCGEN day-STAT
alone-ATT night
(Age is used like Japanese ue, it's a noun.
Causal case is used to indicate the reason or purpose for something.) |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Wed Jul 15, 2009 5:08 am Post subject: Re: TC: Ue wo Muite Arukou |
|
|
Holxws:
Sóni iyöt ovnált tó jéul
Gw ahnev úenliryé kra
Jî júvan menxe cag matúl
Jî dalm homws
/"soni i"jot "OvnAlt to "Ze@l
NU "{RnEB wEn"li4je k4{
ZOI "Zuv{n "mEnXE S{N m{tul
ZOI D{lm "ROmUks/
sky towards look-GERUND FUT go-1
the.PL tear-PL NEG-spill for
a day spring in remember-1
a night one-ADJ
EDIT: Checked my lexicon. The translation is now complete.
Drumu:
Skuvruniusazak nahlafta
Audimibihüd hegelaftuv
Periluvi gesilifa
Lekünespu
/skuvRuniusazak naxlafta
audimibixyd hENElaftuv
pERiluvi NEsilifa
lEkynEspu/
up-DAT-sight-INS walk-FUT-1
tear-PL-NEG-CAUS rain-FUT-NEG
spring-day know-ETERNAL.FUT-1
alone-night _________________ Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita! |
|
Back to top |
|
 |
kyonides
Joined: 28 Aug 2008 Posts: 301
|
Posted: Sat Jul 18, 2009 5:42 am Post subject: |
|
|
Spanish:
Caminaré con la frente en alto
para que las lágrimas no se derramen
recuerdo un día de primavera / (tal vez) el día de primavera que recuerdo
una noche solitaria
Kexyana:
Noe minanse shesreon
rash Eridsoen dezaelsos nin
noskloeron nivo Reo Kledere / Kledereo,
nivo seinodena Laya
I to walk-FUT-1PERS to see the top-GER
for-what tears plummet-FUT-SUBJ-3PERS not
to remember-PRES-1PERS one day spring / spring-day
one lonely night
I hope I understood what the meaning of the Japanese poem, but the English translation could be misleading, who knows? _________________ Seos nivo adgene Kizne tikelke
The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day. |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sat Jul 18, 2009 8:44 pm Post subject: |
|
|
This is supposed to be the original singer singing it, (a good 25 or 30 years after first making it a hit, AIUI).
Here are the lyrics:
Quote: | Ue Wo Muite Arukou
Words by Rokusuke Ei
Music by Hachidai Nakamura
(I may have the Japanese stanzas out-of-order; sorry.)
Ue wo muite arukou
Nakinagara aruku
Hitori botchi no yoru
Namida ga kobore nai youni
Omoidasu haru no hi
Hitori botchi no yoru
Omoidasu aki no hi
Hitori botchi no yoru
Ue wo muite arukou
Nijinda hoshi wo kazoete
Omoidasu natsu no hi
Hitori botchi no yoru
Kanashimi wa hoshi no kage ni
Kanashimi wa hoshi no kage ni
Shiawase wa kumo no ueni
Shiawase wa sora no ueni
Ue wo muite arokou
Namida ga koborenai youni
Ue wo muite arukou
Namida ga
Kobore nai youni
Nakinagara Aruku
Hitori botchi no yoru
Hitori botchi no yoru
Translation:
I look up when I walk so the tears won't fall. Remembering those happy spring days. But tonight I'm all alone I look up when I walk, counting the stars with tearful eyes. Remembering those happy summer days. But tonight I'm all alone. Happiness lies beyond the clouds. Happiness lies above the sky. I look up when I walk so the tears won't fall. Though my heart is filled with sorrow. For tonight I'm all alone (whistling). Remembering those happy autumn days. But tonight I'm all alone. Sadness hides in the shadow of the stars. Sadness lurks in the shadow of the moon. I look up when I walk so the tears won't fall. Though my heart is filled with sorrow. For tonight I'm all alone. |
_________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Sat Jul 18, 2009 9:50 pm Post subject: |
|
|
That music style does NOT go with those lyrics.
Here's a bit better translation (by me ^_^):
Quote: | Ue wo muite arukou / I will walk facing up
Nakinagara aruku / I walk while crying
Hitoribocchi no yoru / a lonely night
Namida ga koborenai you ni / so that the tears don't spill out
Omoidasu haru no hi / I remember a spring day
Hitoribocchi no yoru / a lonely night
Omoidasu aki no hi / I remember a fall day
Hitoribocchi no yoru / a lonely night
Ue wo muite arukou / I will walk facing up
Nijinda hoshi wo kazoete / counting the blurred/smudged stars
Omoidasu natsu no hi / I remember a summer day
Hitoribocchi no yoru / a lonely night
Kanashimi wa hoshi no kage ni / sadness is in the shadow/shade of the stars
Kanashimi wa hoshi no kage ni / sadness is in the shadow/shade of the stars
Shiawase wa kumo no ue ni / happiness is above the clouds
Shiawase wa sora no ue ni / happiness is above the sky
Ue wo muite arukou / I will walk facing up
Namida ga koborenai you ni / so that the tears don't spill out
Ue wo muite arukou / I will walk facing up
Namida ga / the tears
Koborenai you ni / so that they don't spill out (it's not weird like this in Japanese, there's just a pause)
Nakinagara Aruku / I walk while crying
Hitoribocchi no yoru / a lonely night
Hitoribocchi no yoru / a lonely night |
Whoever typed it out doesn't know the conventions for putting spaces in romanized Japanese.
Quote: | I hope I understood what the meaning of the Japanese poem, but the English translation could be misleading, who knows? |
I translated it myself, so as far as I can tell it shouldn't be misleading. |
|
Back to top |
|
 |
achemel
Joined: 29 Mar 2009 Posts: 556 Location: up for debate
|
Posted: Sun Jul 19, 2009 3:01 pm Post subject: |
|
|
It's a good translation, T_F. (^_^)
And you're right, the music and the lyrics are a bit... clashy. XD He looks so happy, though! Maybe he's trying to make you think positive, or just listen to the music or something... _________________ I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah |
|
Back to top |
|
 |
Kiri

Joined: 13 Jun 2009 Posts: 471 Location: Latvia/Italy
|
Posted: Sun Jul 19, 2009 6:10 pm Post subject: |
|
|
Vaijerīna:
ar an allonetan Fontru wadue,
lond Fleas ba amire.
an Venēro Swu memu.
an laniran Farswa... |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Sun Jul 19, 2009 7:47 pm Post subject: |
|
|
achemel wrote: | It's a good translation, T_F. (^_^) |
Thanks ^_^
Quote: | And you're right, the music and the lyrics are a bit... clashy. XD He looks so happy, though! Maybe he's trying to make you think positive, or just listen to the music or something... |
Yeah, he really does look happy. Gyah, mental disconnect!
Thanks for all the responses, everyone! |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Mon Jun 06, 2011 6:47 am Post subject: |
|
|
Drumu update!
Skobrunesetul nakrasta
Odikibihud hanalastuv,
Periluvi kesilita ~
Lakunespos.
Script & gloss soon! _________________ Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita! |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Mon Jun 06, 2011 2:20 pm Post subject: |
|
|
Hemicomputer wrote: | Drumu update! | Thanks!
Hemicomputer wrote: | Script & gloss soon! | I look forward to it. _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
|