Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Brave Song

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Thu Aug 19, 2010 7:46 pm    Post subject: Brave Song Reply with quote

slow forum is slooooooow

Anyway, thought this might be a nice TC. Seems simple enough for the most part.
(It'sthe ending song from the (very good) anime Angel Beats!. If you want to fit the translation to the music, the song is here.)

Original JPN:
いつもひとりで歩いてた
itsumo hitori de aruiteta
振り返ると
furikaeru to
みんなは遠く
minna wa tooku
それでもあたしは歩いた
sore demo atashi wa aruita
それが強さだった
sore ga tsuyosa datta
「もう何も
'mou nanimo
恐くない」
kowakunai'
そう呟いてみせる
sou tsubuyaite miseru

いつか
itsuka
人は一人になって
hito wa hitori ni natte
思い出の中に
omoide no naka ni
生きてくだけ
ikiteku dake
孤独さえ
kodoku sae
愛し笑ってられるように
aishi waratterareru you ni
あたしは戦うんだ
atashi wa tatakau n da
涙なんて見せないんだ
namida nante misenai n da

always one.person EXTENT walk-PROG.SS
look.back.SS COND
everyone TOPIC distant.RY (=-and)
that is-[EVEN SO] I TOPIC walk-PAST
that SUBJ strength is-PAST
anymore(?) nothing
scary.RY-NEG.SS
that.way mutter-and show.SS

someday
person TOPIC one.person (ni is what here?) become-and
memory GEN interior LOC live-and go.SS only (IDK what shite iku is)
loneliness even
love.RY laugh-POT.RT purpose (again, ni)
I SUBJ fight.RT NOM is
tears (nante - I've never figured out how to translate this word) show.MZ-NEG.RT NOM is


I hate glossing Japanese. (It seems like linguists still haven't quite realised that the nice little categories that work in IE langs don't always apply everywhere else. You'd think by now, but even a language as similar to IE patterns as Japanese seems to be is a mess to gloss.)

my probably horrible ENG:
I've always been walking alone
When I look back, everyone's far off
Even so, I kept walking
That was strength
'I'm not afraid of anything anymore'
is what I muttered to myself

Someday
everyone becomes alone
and only lives in memories
So that I can love and laugh even when it's lonely
I will fight
I won't show any tears

EMI:
neljö lesuriu kasatuna isje
yove isje kosa
name nemaljö
kereluveyu suretu isje kasatje
tanairu suretje
'kerelhe kosama djeri kezu'
re mekherulu isja sjemai

nelhoma
lesuilhe ka njali lezö
keveratjima
ryatjisulhe za yariyu
lesjüveyu
enjeliai enjaluzjiniaiyu
anetasjalani isje
yarinurile lezumai ösjilju

time-UNIV alone-ADV walk-PAST-PROG I(this one's for a quiet person)\ACT
see-COND I\ACT back\STAT
far.off friend-UNIV\STAT
thing-DEM-ESS-PAST-COND-and continue-PAST I\ACT walk-NOM\STAT
strong-NOM-ESS-PAST continue-NOM\STAT
'thing-DEM-GEN after-LOC scary thing-NULL\STAT'
QUOT\STAT mutter-PAST I\STAT REFLEX-ALL

time-GENERAL-LOC
alone-NOM-GEN thing\STAT begin-FUT person-UNIV
remember-NOM-LOC
live-NOM-SG-GEN action\STAT do-FUT-and
alone-COND-and
love-NOM-BEN (=PURP) smile-POT-NOM-BEN-and
fight.for-FUT I\ACT
show-NEG-FUT person-NULL-ALL tear-NULL\STAT


that was tough. Emitare has less information density than English, but enough more than Japanese to make it necessary to expand a lot to fit.
(and that's a triple negative right there folks, in the last line)
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed Dec 29, 2010 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

Is anyone else willing to try this yet?
@T_F, do you have any transcriptions into any of your conscripts yet?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Wed Dec 29, 2010 9:44 pm    Post subject: Reply with quote

I still (much to my chagrin) don't have a conscript ready for Emitare yet. (Though for good reason, I suppose - it's going to be based on a Chinese-style semanto-phonetic script that's made from a language that I've barely worked on, so there's three levels of construction in there before I get a script for Emitare out of it.)
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID İ 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com