Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The value of Time

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Fri Oct 08, 2010 8:58 pm    Post subject: The value of Time Reply with quote

Quote taken from the Japanese movie "Yuuki" with Kamenashi Kazuya in the lead role.

English:
To comprehend the value of one year, just ask the students who failed their entrance exams.
To comprehend the value of one month, just ask a mother who gave birth to a premature baby.
To comprehend the value of one week, just ask the editor of a weekly newspaper.
To comprehend the value of one hour, just ask the lovers who are waiting to meet.
To comprehend the value of one minute, just ask the people who missed their stop in the train.
To comprehend the value of one second, just ask the person who managed to avoid an accident just in time.
To comprehend the value of one tenth of a second, just ask the person who ended up with a silver medal at the Olympics.
The hands of the clock wil continue ticking. Therefore, treasure every moment you have. And treat today as the utmost gift you'll have.

Latviešu:
Lai izprastu viena gada vērtību, jautā studentiem, kas izkrita iestāšanās eksāmenos.
Lai izprastu viena mēneša vērtību, jautā mātei, kas dzemdēja neattīstījušos bērnu.
Lai izprastu vienas nedēļas vērtību, jautā iknedēļas avīzes redaktoram.
Lai izprastu vienas stundas vērtību, jautā mīlētājiem, kas gaida satikšanos.
Lai izprastu vienas minūtes vērtību, jautā ļaudīm, kas nokavēja savu vilciena pieturu.
Lai izprastu vienas sekundes vērtību, jautā cilvēkam, kuram izdevās tieši laikā izvairīties no negadījuma.
Lai izprastu vienas sekundes desmitdaļas vērtību, jautā tam, kurš Olimpiskajās spēlēs dabūja sudraba medaļu.
Pulksteņa rādītāji turpinās griezties. Tāpēc lolo ik mirkli, kas tev ir! Un uztver šodienu kā vislielāko dāvanu, kas tev jebkad būs!

For once I have a conlang witch actually should have words like "newspaper" and "train", so I'm gonna do it, as soon as I can Smile


Last edited by Kiri on Tue Oct 12, 2010 8:53 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Tue Oct 12, 2010 5:43 pm    Post subject: Reply with quote

Cypotezo:

Por ceumpreñer la valeure d'yn ano, quaeras ad ı etudeñı quı no paxí ses egzámenıs ınraques.
Por ceumpreñer la valeure d'yn maensı, quaeras ad la matre quı dí yn ınpanı premáturı ad luxı.
Por ceumpreñer la valeure d'yne semana, quaeras ad ıl edıtro d'yne semanıque.
Por ceumpreñer la valeure d'yne ora, quaeras ad ı aematros quı atteñen dı sı revıder.
Por ceumpreñer la valeure d'yne mınuta, quaeras ad ıssos quı perdıerom son areta ın ıl traerı.
Por ceumpreñer la valeure d'yne secuña, quaeras ad ısso quı suçedí ın evıtar yn açıdeñı ȷutto ın tempo.
Por ceumpreñer la valeure d'yn dıezımı d'yne secuña, quaeras ad ısso quı sı retruví ceum la medagla d’arȷeño ın ı Jocos Olímpıcos.
E acuglıas d’ıl orloȷı sı coñınra tornar. Dync xere caque momeñı que ty as. Y traıas l’odıe como ıl daño pıus grañı dı totto que ty avras.
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Thu Jan 20, 2011 9:39 pm    Post subject: Reply with quote

really no one liked this?
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Fri Jan 21, 2011 2:25 am    Post subject: Reply with quote

I like this. I aim to translate it eventually. But I am busy with exams right now and my conlangs are all being overhauled.

Also, the words ȷutto, d’arȷeño, and orloȷı all give me boxes for one of the characters (I see _utto, d'ar_eño, and orlo_ı). What is this character and what sound does it indicate?
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Fri Jan 21, 2011 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
I like this. I aim to translate it eventually. But I am busy with exams right now and my conlangs are all being overhauled.

Also, the words ȷutto, d’arȷeño, and orloȷı all give me boxes for one of the characters (I see _utto, d'ar_eño, and orlo_ı). What is this character and what sound does it indicate?


This problem was encountered already. It is a dotless j and it stands for a /Z/ sound
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Wed Nov 16, 2011 5:41 pm    Post subject: Reply with quote

I just like these too much. Sorry for necroeing. If that's ok, I might continue doing this until I run out of languages Very Happy

French:
Pour comprendre la valeur d'une année, demande aux étudiants qui a échoué à l'examen d'entrée à l'université.
Pour comprendre la valeur d'un mois, demande à une mère qui a donné naissance à un bébé prématuré.
Pour comprendre la valeur d'une semaine, demande à l'éditeur d'un journal hebdomadaire.
Pour comprendre la valeur d'une heure, demande aux amants qui attendent pour se rencontrer.
Pour comprendre la valeur d'une minute, demande aux gents qui viennent de rater son arrête du train.
Pour comprendre la valeur d'une seconde, demande à la personne qui a réussit à éviter un accident.
Pour comprendre la valeur d'un dixième de seconde, demande à l'athlète qui a reçu la médaille d'argent aux Jeux Olympiques.
Les aigulles de l'horloge continuera à tourner. Chéris donc chaque moment que tu as, et considère ce jour comme le cadeau meilleur que tu est donné.

Of course, my French is not percect Wink


Last edited by Kiri on Fri Feb 03, 2012 1:45 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed Nov 16, 2011 9:16 pm    Post subject: Reply with quote

Kiri, Hemicomputer, anyone else:
Can you transcribe/transliterate these as well as translate them?
Do any of the natlangs use any script besides Latin?
Do any of the conlangs have their own "con"script?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
LingoDingo
Admin


Joined: 25 Oct 2011
Posts: 102
Location: Eastern US

PostPosted: Sun Nov 27, 2011 12:48 am    Post subject: Reply with quote

Here's it in German:

Um den Wert eines Jahres zu verstehen, fragen Sie nur die Studenten, die ihre Aufnahmeprüfungen durchgefallen haben.
Um den Wert eines Monats zu verstehen, fragen Sie nur die Mutter, die ein Frühgeborene geboren hat.
Um den Wert einer Woche zu verstehen, fragen Sie nur einen Wochenzeitungsredakteur.
Um den Wert einer Stunde zu verstehen, fragen Sie nur die Geliebten, die auf treffen warten.
Um den Wert einer Minute zu verstehen, fragen Sie nur die Leute, die ihren Zugabfahrt verfehlt haben.
Um den Wert einer Sekunde zu verstehen, fragen Sie nur die Person, der gelingt es, einem Unfall rechtzeitig auszuwichen.
Um den Wert einer Zehntelsekunde zu verstehen, fragen Sie nur die Person, die nur eine Silbermedaille bei der Olympiade bekommen hat.
Die Zeiger der Uhr werden weiter ticken. Darum, schätzen Sie jeden Moment hoch. Und sehen Sie Heute als das höchste Geschenk an, dass Sie haben werden.

I don't yet have the vocabulary to do it in Aalmoken, but I'll do it as soon as I get that far.
_________________
Fluent or nearly fluent in: English, Japanese, German
Mildly capable in: Spanish, Russian, French, Chinese

Constructed Languages: Aalsen, Aalmok Repurpose, Samamisu

.aď sodai peťâs sokâs na asnâ;šustâs buntai mokâ aaťal. - One never truly knows a culture until they learn its language.


Last edited by LingoDingo on Mon Dec 03, 2012 4:35 am; edited 5 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
LingoDingo
Admin


Joined: 25 Oct 2011
Posts: 102
Location: Eastern US

PostPosted: Sun Nov 27, 2011 3:28 am    Post subject: Reply with quote

And in Spanish:

Para comprender el valor de un año, simplemente pregunte a los estudiantes que fracasaron sus exámenes de acceso.
Para comprender el valor de un mes, simplemente pregunte a la madre que dio a luz a un bebé prematuro.
Para comprender el valor de una semana, simplemente pregunte al editor de un semanario.
Para comprender el valor de una hora, simplemente pregunte a los amantes que están esperando a encontrarse.
Para comprender el valor de un minuto, simplemente pregunte a las personas que fallaron su salida del tren.
Para comprender el valor de un segundo, simplemente pregunte a la persona que conseguió eludir un accidente de tráfico justo a tiempo.
Para comprender el valor de un décimo de segundo, simplemente pregunte a la persona que terminó con una medalla de plata en las Olimpiadas.
Las manecillas de reloj continuan hacer tictac. Por tanto, tenga cada momento que tiene en gran estima. Y tómese hoy como el mayor regalo que va a tener.
_________________
Fluent or nearly fluent in: English, Japanese, German
Mildly capable in: Spanish, Russian, French, Chinese

Constructed Languages: Aalsen, Aalmok Repurpose, Samamisu

.aď sodai peťâs sokâs na asnâ;šustâs buntai mokâ aaťal. - One never truly knows a culture until they learn its language.


Last edited by LingoDingo on Mon Dec 03, 2012 4:27 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
LingoDingo
Admin


Joined: 25 Oct 2011
Posts: 102
Location: Eastern US

PostPosted: Sun Dec 04, 2011 1:01 am    Post subject: Reply with quote

Well I've managed to work out enough vocabulary to say this, so here we go:

“gos tiikal”aalmokâs:

*.(kuznon gosâ škafal)hanea sâs buntaksa(ye keuguwaiš hla kukodetna).
.(kuznon gosâ juval)hanea sâs šudi(ya beiyuwai tseomâ šusteekal).
.(kuznon gosâ seišmal)hanea sâs seeíšmosknnènsaki.
.(kuznon gosâ oľal)hanea sâs neiyaksa(ye mesaiš(sofon)).
.(kuznon gosâ minutal)hanea sâs aďi(ya makuwai la boľnzgeerâ).
.(kuznon gosâ sekundal)hanea sâs aďza(ye keisuwaiš(keimakon peťncepâs na hwapmmyoňkâ)).
.(kuznon gosâ nopsekundal)hanea sâs krasaki(ya stamuwai sâs šyukoľpuťâ tempal ľe kraħšu òlimpiakiíyal).
.pľoiyîš pikal mètikokíyaiš;don šeaksea teta kipcâ(žâ niikse);e naakea dďamâ mi diinuki ťikwatal(žâ niiksiye).*

If you want I can write this up in Aalšik*

*I decided that aalšiknâk wasn’t the correct word for the orthography after I realized it literally meant, “the act of writing in the script of the mountain and sun.”
_________________
Fluent or nearly fluent in: English, Japanese, German
Mildly capable in: Spanish, Russian, French, Chinese

Constructed Languages: Aalsen, Aalmok Repurpose, Samamisu

.aď sodai peťâs sokâs na asnâ;šustâs buntai mokâ aaťal. - One never truly knows a culture until they learn its language.


Last edited by LingoDingo on Tue Dec 11, 2012 1:19 am; edited 19 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Dec 05, 2011 10:53 pm    Post subject: Reply with quote

LingoDingo wrote:
If you want I can write this up in Aalšik*

*I decided that aalšiknâk wasn’t the correct word for the orthography after I realized it literally meant, “the act of writing in the script of the mountain and sun.”

We want! We like seeing conscripts; that's part of why this bboard is here!

BTW thanks and congratulations on the above post.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Fri Feb 03, 2012 2:01 pm    Post subject: Reply with quote

Another Romlang.

Pur cumprendr la valùr ði un annu, ðemanda alle stuðenþ qui aben falitu l'ecsàm ði intrata o universitàþ.
Pur cumprendr la valùr ði un mez, ðemanda a una madr qui aþ metu o mundu un infànþ prematuritu.
Pur cumprendr la valùr ði una simmàn, ðemanda o eðitùr ði una simmanica.
Pur cumprendr la valùr ði una ora, ðemanda alle amàtr qui sîn aðendu a rimirasi.
Pur cumprendr la valùr ði una minuta, ðemanda alle jenþ qui venin ði perdr la su aresta ðei tren.
Pur cumprendr la valùr ði una secunda, ðemanda alla persuna qui aþ riusitu ad evità un acçiðènþ.
Pur cumprendr la valùr ði una ðeçima ði una secunda, ðemanda o aþièta qui aþ oþenitu la medalla ði arjenþ alle Juce Ulìmpiçe.
Le agulle ðei urluj cunþìnuan a jirasi. Þene dunc ad unni mumentu que ê. E tratta l'uði cum lu piui granþ rigalu que abrè mai.

<ç> /ts/
<j> /x/
<c> /k/
<þ> /T/
<ð> /D/

And I was sure I already did it in Italian! Very Happy
Well the thread is Romance-heavy already as it is... Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Sat Feb 04, 2012 11:16 am    Post subject: Reply with quote

And finally in the original Japanese. Be warned, it is faulty.

Japanese:
1年の価値を理解するには、落第した大学生に聞いてみるといいでしょう。
1ヶ月の価値を理解するには、未熟児を産んだ母親に聞いてみるといいでしょう。
1週間の価値を理解するには、週間新聞の編集者に聞いてみるといいでしょう。
1時間の価値を理解するには、待ち合わせをしている恋人たちにきいてみるといいでしょう。
1分の価値を理解するには、電車をちょうど乗り過ごした人に聞いてみるといいでしょう。
1秒の価値を理解するには、たった今、事故を避けることができた人に聞いてみるといいでしょう。
10分の1秒の価値を理解するには、オリンピックで銀メダルに終わってしまった人に聞いてみるといいでしょう。
時計の針は走り続きています。だから、あなたの持っている1瞬大切にしましょう。そして、今日と夕日に最大限の来り物をしましょう。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com