Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: If you hold a cat by the tail you learn things ...

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Aug 09, 2010 10:12 pm    Post subject: TC: If you hold a cat by the tail you learn things ... Reply with quote

If you hold a cat by the tail you learn things you cannot learn any other way. - Mark Twain
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Tue Aug 17, 2010 7:21 pm    Post subject: Reply with quote

This hasn't received enough attention. It's funny!
Sadly, I can't do it in Emitare, but I can in Japanese.

猫の尻尾を握ったら、他のやり方で知れないことを知る。-マーク・トウェイン
neko no shippo wo nigittara, hoka no yarikata de shirenai koto wo shiru. -maaku towein
cat GEN tail OBJ grip-COND (-PAST.COND? .RY-PAST.COND? saa.), different GEN do.RY-method INST know.KT(=know.POT)-NEG.RT thing OBJ know.
Back to top
View user's profile Send private message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Wed Aug 18, 2010 2:07 am    Post subject: Reply with quote

I guess I never made up a word for tail, so it'll take longer to translate it in Kexÿana.
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed Sep 29, 2010 9:41 pm    Post subject: Reply with quote

Ok, then, how would various conlangs say "maako towein", and how would various conscripts write it?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Wed Sep 29, 2010 11:40 pm    Post subject: Reply with quote

JPN: maaku towein
EMI: ma(ru)ku tueinu
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Thu Sep 30, 2010 8:10 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
JPN: maaku towein
EMI: ma(ru)ku tueinu

Qu'est-ce que c'est que cette "EMI"?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Thu Sep 30, 2010 8:39 pm    Post subject: Reply with quote

Je croix que c'est la langue construite de TF, Emitaru Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Thu Sep 30, 2010 9:23 pm    Post subject: Reply with quote

Tu es correcte.
(disclaimer: I do not speak French)
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Thu Sep 30, 2010 9:50 pm    Post subject: Reply with quote

If you hold a cat by the tail you learn things you cannot learn any other way – Mark Twain
Ddamychal: dal swnyb ga-hyln ze cheig asach shanób etwnan tal na-tan-shanób ze del lem meli – Makh Tón
/if grab-2nd.s.-pres. i.d.a.-cat by it-GEN tail learn-2nd.s.pres. thing-pl. that NEG-POT-learn-2nd.s.pres. by any way other/

Nomah: scaruveatióag gie aí ghesha rshfánaţe símedolióag ccor túan símdunedol gie god lèn – Mearc Tuáin
(scar-uv-ea-t-ióag gie aí g-esha r-s-fá-naţe sím-ed-ol-ióag c-co-r túan sím-dun-ed-ol gie g-od lèn)
/take-COND-3s.PRES.far-OBJ by d.a.-OBL-tail i.d.a.-ACC-GEN-cat learn-3s.PRES.far-OBJ ACC-thing-pl. NEG learn-PASS.pl.-3pl. by OBL-way another/

Ra cel: buvanalla thli n-dertha u-nónbẅl, sôltinle thli dhryrn gyn glê gyn tinlech thli u-mhác ë miü – Maẅc Tuên
/hold-COND you i.d.a.-cat by tail, REFL-learn-FUT you thing-pl. can NEG learn you by way 4n1a other/
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Fri Oct 01, 2010 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

In Latvian, a direct translation would be "Ja tu turi kaķi aiz astes, tu iemācies lietas, ko nevari iemācīties nekā citādi" but actually say this in "if-then" manner doesn't really make sense in Latvian so I would refrase it as this:
Turot kaķi aiz astes, var iemācīties to, ko nav iespējams iemācīties nekā citādi - Marks Tvens
hold.PART1 cat.ACC behind tail.GEN, can.3 in.PREF-learn.REFL.IMP it.ACC, what.ACC be.N in.PREF-ability.PART2 in.PREF-learn.REFL.IMP nothing.GEN different.ADV
Holding a cat behind the tail, one can learn that, which isn't possible to learn any differently
Not too big of a difference, I'd say.

Here's my go at French:
Si tu tiens un chat par la queue, tu apprends quelque-chose que tu ne peux pas apprendre autrement - Mark Twain

And to make thins a little bit interesting, let's add what at this point is my conlang, Quypothogli (or Quypoþoλı)

Quypotoglı ("old"):
Sy ty tegnes yn szatto par ell queuda, ty apregnes alquo, que ty no pıezsas apregner otromaegn – Marc Tyegnı
Quypotoλı ("new"):
Sy ty tenŋes yn шatto par ell quøda, ty aprenŋes alquo, que ty no pıeшas aprenŋer ótromǝŋ – Marc Tyeŋ

Orthography changes a lot, doesn't it?
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed Dec 29, 2010 8:23 pm    Post subject: Reply with quote

Anyone have any translations into their conlangs? Anyone have any sound-recordings in their conlangs? How about transcriptions into their conscripts? How about morphemic glosses of the "Leipzig Glossing Rules for Interlinear Morphemic Translations" type? (don't need to be interlinear, I guess).
Best would be:
In your conscript;
In your romanization of your conlang;
A morphemic gloss;
and a sound-recording in your conlang.
Not that everybody can do all that, and even if they can, not necessary all at once. Don't be shy about posting what you have just because you don't have something else; we'd like to see what you have even if we have to wait for the rest.

And btw thanks for all the natlang transcriptions, romanizations, morphemic glosses, and recordings that have been posted!
(Wait -- has anyone posted any natlangish sound-recordings yet?)
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com