 |
Vreleksá The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
eldin raigmore
Joined: 03 May 2007 Posts: 984 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sat Oct 31, 2009 6:36 pm Post subject: The 35 Words Project: from the Declaration of Independence |
|
|
Similar to this project.
The 35 Words Project wants to collect as many translations as possible of the following text:
| in the Declaration of Independence, Thomas Jefferson wrote: | | We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. |
If you translate that into your language, and then back into English, what gets changed and how and why?
| on CONLANG-L, kate rhodes wrote: | | I was just pondering how the meaning of that famous sentence would mutate when translated into and then back from my language. ... I thought it would be interesting to see what happens when it passes through yours. Especially those of you with languages based in conworlds with notably different ways of looking at things. |
_________________ Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men. |
|
| Back to top |
|
 |
Hemicomputer

Joined: 04 Feb 2008 Posts: 537 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Sun Nov 01, 2009 5:24 pm Post subject: |
|
|
Ɣolhuks:
Tló nimev solti kúvsá kra kóm: mvó jaňev ordhi śalănhi is telňavónăn, al aušliv wencekuks al veslá žókhónăn, al tló aušliv hléntur al dyeltur al svertur šwilye kra kóm.
Literal English translation:
"These words are true for themselves: all people must be given the same things, and they have eternal and divine entitlements, and these entitlements are life and freedom and work towards joy."
Gloss:
tló nim-ev solti kú-v-sá kra kóm: mvó jaň-ev ord-hi śalăn-hi is tel-ňav-ón-ăn, al aušli-v wen-cek-uks al veslá žókh-ón-ăn, al tló aušli-v hlén-tur al dyel-tur al sver-tur šwilye kra kóm.
these word-PL true 3-PL-REF for be: all person-PL thing-DECH same-DECH INF-IMP PASSIVE-give-3-PL, and entitlement-PL NEG-stop-ADJ and divine have-3-PL, and these entitlement-PL live-NOUN and free-NOUN and work-NOUN joy for be. _________________ The past sure is tense... |
|
| Back to top |
|
 |
eldin raigmore
Joined: 03 May 2007 Posts: 984 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sun Nov 01, 2009 8:36 pm Post subject: |
|
|
Good, Hemicomputer! Thanks.
Can you write it in your conscript yet?
And, can you explain any concultural stuff about how and why it's different from the 18th-century American English version?
--------------
I think you can post either a recording of it or the conscript version of it or even both, on "the Thomas Jefferson Hour"'s 35 Words site; or, if not, maybe the tlHiNaan site has a conlanger's version of it where they're collecting them. Kate Rhodes would know. _________________ Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|