Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Sweet Little Dove?

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Sat Aug 22, 2009 5:57 am    Post subject: Sweet Little Dove? Reply with quote

I have no title for these verses of mine...

Hasta la próxima tierna palomita,
qué en paz duermas y sueñes
y mañana amanezcas alegre
con esa tu pícara sonrisa.

Yeah, I know they are in Spanish, but I don't think they would look OK once they're translated in English...

See you next, sweet little dove,
peacefully sleep and dream
and tomorrow gladly awake
with that naughty smile of yours.

At least my attempt to translate it doesn't look good...
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.
Back to top
View user's profile Send private message
Aert



Joined: 03 Jul 2008
Posts: 354

PostPosted: Sat Aug 22, 2009 7:21 pm    Post subject: Reply with quote

Just some questions about the Spanish, I'll translate it soon.

How can alegre be used as gladly? Does it also function as an adverb?

And if you were emphasizing the 'of yours', wouldn't you use (de) suyo (and I'm wondering why 'tu' can come right after 'esa' here)?

Also: can you use 'qué en ___' to mean the adverb (either -ly or -fully in English) in general? (I would have thought to use 'con' rather than 'en,' but that's probably just stylistic.)

I think the translation works pretty well, personally, although 'see you next' does sound a bit off.

Thanks Very Happy


Last edited by Aert on Sat Aug 22, 2009 7:43 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aert



Joined: 03 Jul 2008
Posts: 354

PostPosted: Sat Aug 22, 2009 7:42 pm    Post subject: Reply with quote

See you next, sweet little dove,
peacefully sleep and dream
and tomorrow gladly awake
with that naughty smile of yours.

nel Ó el ëóovr, źioAvi'ÿm,
Vëlÿnemà wárỳd ii waicar
ii ğinà santoemà cloiÿm Ósÿs,
BaiGliś opśyemà andar.

soon 2SG FUT 1SG.see, *dove-DIMIN
peace.COMIT sleep and dream
and that smile.COMIT bad.DIMIN 2SG.GEN
FUT.day glad.COMIT awaken

*źio = {artistic, beautiful, elegant, etc}
Back to top
View user's profile Send private message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Tue Aug 25, 2009 5:48 am    Post subject: Reply with quote

I guess I should have included some comma after "con esa"...

Aert wrote:
Also: can you use 'qué en ___' to mean the adverb (either -ly or -fully in English) in general? (I would have thought to use 'con' rather than 'en,' but that's probably just stylistic.)

No, you can't, whenever we're talking about some state / status? (like peace) we use the "en" preposition, just like in rest in peace / descanse en paz...
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sat Sep 05, 2009 1:12 am    Post subject: Reply with quote

Marsi Sjufrin:
Dan avlar fenti, šusna mitei,
kolis pjoris kai žehonei
kai strov zunei rastajo
di malis siltajo.


dan avl-ar fenti, šusna mi-tei,
kol-is pjor-is kai žehon-ei
kai strov zun-ei rasta-jo
di mal-is silta-jo.

you.ACC see-1.NONPAST next, beautiful dove-DIM*
peace-ADJ sleep-2.AORIST and dream-2AORIST
and happy wake-2.AORIST dawn-LOC
you.GEN mischief-ADJ smile-LOC**

/dan avlar fenti Susna mitei
kolis pjoris kai Zehonei
kai strov zunei rastajo
di malis siltajo/

*proper grammar would be "miteigo" (dove-DIM-ACC), but it rhymes better with "mitei".
**LOC is actually a locative-commitative case, so it can mean "in/at" or "with"
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com