Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Translation/Transcription Challenge: "C'mon, C'mon"

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sun Jul 12, 2009 8:43 pm    Post subject: Translation/Transcription Challenge: "C'mon, C'mon" Reply with quote

The title theme from "Rescue Me"; the Von Bondies' "C'mon C'mon" lyrics, as interpreted (guessed?) by me.

On another day (come on, come on!)
With these ropes tied tight we could do no wrong.
But now we grieve, because now it's gone;
Though things were good when we were young.

With my teeth locked down, I can see the blood
Of a thousand men who have come and gone.
Now we grieve because now it's gone;
But things were good when we were young.

Is it safe to stay? (come on, come on!)
Was it right to leave? (come on, come on!)
Will I ever know? (come on, come on!)
(Come on, come on, come on, come on!)

As I make my way (come on, come on!)
Through these bitter nights that seem too long,
Now we grieve, because "now" is gone.
(But things were good when we were young!)

With my teeth locked down I can see the blood
Of a thousand men who have come and gone:
Now we grieve because now it's gone,
But things were good when we were young

Was it safe to stay? (come on, come on!)
Is it right to leave? (come on, come on!)
Will I ever learn? (come on, come on!)
(Come on, come on, come on, come on!)

Was it right to stay? (c'mon c'mon)
Is it safe to leave? (c'mon c'mon)
Won't we ever learn? (c'mon c'mon)
(c'mon c'mon c'mon c'mon)

And on this day, these deepened wounds
Don't heal so fast. Can't you hear me croon
Of a million lies that speak the truth
Of a time gone by that now is through?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sun Jul 12, 2009 9:56 pm    Post subject: Reply with quote

I have to say that this song makes no sense at all.

I think this is why I don't like listening to music in English.

(No offense intended at Eldin.)
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Jul 13, 2009 8:40 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
I have to say that this song makes no sense at all.
I think this is why I don't like listening to music in English.
(No offense intended at Eldin.)
Well, I so enjoyed folks' translations and transcriptions of other lyrics that I thought this would be good, too.
To me, the sense of the song is;
A person (the band is two guys and two girls, so that's not gender-specific) is remembering a romance that broke up.
S/he still cannot decide, just as s/he couldn't at the time of the breakup, whether it would have been better to stay together or to separate; and thinks s/he will never know what the right move was.
However s/he remembers how good things were before the breakup began brewing; and notices that at his/her more advanced age, not only is s/he still a little hurt over that old breakup, s/he is even more (rather than less, as one would hope or expect) vulnerable to romantic mishaps now.

That's the way I read it. I could be wrong.

P.S. what language do you like to listen to lyrics in?
See
this
for various links to listen to the song and read what other people thought the lyrics were and so on and so forth.
Some of those articles are in other languages; one of the first ten is in French, for instance. Maybe they have a translation.
Or pick a song you like in a language you like. "I hold my head up high" ("上を向いて歩こう") if you like Japanese, for instance. (Unless you just don't like that song.)

by Kyu Sakamoto
"Ue o muite aruko":

ue o muite aruko
namida ga kobore nai yo ni
omoidasu haru no hi
hitoribocchi no yoru
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon Jul 13, 2009 9:01 pm    Post subject: Reply with quote

It makes sense to me now. (Why are so many songs - in any language - about failed romances?)

Interesting link BTW.

I do listen to music in Japanese, which is ironic because part of the reason is so that it's not in English, but Japanese songs are probably the most likely to contain English parts/words/whatever.

That 'Ue wo Muite Arukou' one looks nice, I've never heard of it.
A more accurate transcription for the first two lines is (sorry, couldn't help myself):
Ue (w)o muite arukou
Namida ga koborenai you ni
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Tue Jul 14, 2009 4:19 am    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Why are so many songs - in any language - about failed romances?
Musicians' relationships fail. They are sad, lonely, etc. Being artistic types, they decide to write a song about it. This becomes common. Other musicians, who may have never even been on a date, start writing about failed romance anyways because it's common and therefore it sells records.

Tolkien_Freak wrote:
That 'Ue wo Muite Arukou' one looks nice, I've never heard of it.
A more accurate transcription for the first two lines is (sorry, couldn't help myself):
Ue (w)o muite arukou
Namida ga koborenai you ni
English please?
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Tue Jul 14, 2009 4:34 am    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
Tolkien_Freak wrote:
Why are so many songs - in any language - about failed romances?
Musicians' relationships fail. They are sad, lonely, etc. Being artistic types, they decide to write a song about it. This becomes common. Other musicians, who may have never even been on a date, start writing about failed romance anyways because it's common and therefore it sells records.

And eventually, it becomes clichéd. Öü.
Ah well.

Quote:
Tolkien_Freak wrote:
That 'Ue wo Muite Arukou' one looks nice, I've never heard of it.
A more accurate transcription for the first two lines is (sorry, couldn't help myself):
Ue (w)o muite arukou
Namida ga koborenai you ni
English please?

I will walk looking up
So that the tears don't spill out
I remember a spring day (possibly 'the spring day that I remember')
A lonely night


EDIT: Why don't we have that as a translation challenge? The vocab is pretty basic, the only hard ones might be 'tear', 'spill' and 'lonely'. (Not to steal Eldin's glory, but there's a lot of vocab in the OP that I don' got.)
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Tue Jul 14, 2009 9:32 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Hemicomputer wrote:
Tolkien_Freak wrote:
Why are so many songs - in any language - about failed romances?
Musicians' relationships fail. They are sad, lonely, etc. Being artistic types, they decide to write a song about it. This becomes common. Other musicians, who may have never even been on a date, start writing about failed romance anyways because it's common and therefore it sells records.

And eventually, it becomes clichéd. Öü.
Ah well.
Hemicomputer's answer might be better than mine. I was just going to say "what the hell else is there to sing about?".

Tolkien_Freak wrote:
Quote:
Tolkien_Freak wrote:
That 'Ue wo Muite Arukou' one looks nice, I've never heard of it.
A more accurate transcription for the first two lines is (sorry, couldn't help myself):
Ue (w)o muite arukou
Namida ga koborenai you ni
English please?

I will walk looking up
So that the tears don't spill out
I remember a spring day (possibly 'the spring day that I remember')
A lonely night
Nice!

Tolkien_Freak wrote:
EDIT: Why don't we have that as a translation challenge? The vocab is pretty basic, the only hard ones might be 'tear', 'spill' and 'lonely'. (Not to steal Eldin's glory, but there's a lot of vocab in the OP that I don' got.)
Do it. Copy whatever you want to from this thread into the founding part of some new thread. Or, just ask Strange_Magic or Serali to split this thread.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Wed Jul 15, 2009 1:25 am    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
Tolkien_Freak wrote:
Hemicomputer wrote:
Tolkien_Freak wrote:
Why are so many songs - in any language - about failed romances?
Musicians' relationships fail. They are sad, lonely, etc. Being artistic types, they decide to write a song about it. This becomes common. Other musicians, who may have never even been on a date, start writing about failed romance anyways because it's common and therefore it sells records.

And eventually, it becomes clichéd. Öü.
Ah well.
Hemicomputer's answer might be better than mine. I was just going to say "what the hell else is there to sing about?".

Razz

Quote:
Tolkien_Freak wrote:
Quote:
Tolkien_Freak wrote:
That 'Ue wo Muite Arukou' one looks nice, I've never heard of it.
A more accurate transcription for the first two lines is (sorry, couldn't help myself):
Ue (w)o muite arukou
Namida ga koborenai you ni
English please?

I will walk looking up
So that the tears don't spill out
I remember a spring day (possibly 'the spring day that I remember')
A lonely night
Nice!

Thanks.

Quote:
Tolkien_Freak wrote:
EDIT: Why don't we have that as a translation challenge? The vocab is pretty basic, the only hard ones might be 'tear', 'spill' and 'lonely'. (Not to steal Eldin's glory, but there's a lot of vocab in the OP that I don' got.)
Do it. Copy whatever you want to from this thread into the founding part of some new thread. Or, just ask Strange_Magic or Serali to split this thread.

Will do. I'll just make a new thread.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com