Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: Dead Parrot

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sat May 31, 2008 7:02 pm    Post subject: TC: Dead Parrot Reply with quote

'E's not pinin'!
'E's passed on! This parrot is no more! He has ceased to be!
'E's expired and gone to meet 'is maker! 'E's a stiff!
Bereft of life, 'e rests in peace!
If you hadn't nailed 'im to the perch 'e'd be pushing up the daisies!
'Is metabolic processes are now 'istory! 'E's off the twig!
'E's kicked the bucket, 'e's shuffled off 'is mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisibile!!
THIS IS AN EX-PARROT!!
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sat May 31, 2008 7:21 pm    Post subject: Reply with quote

No translation prepared yet, but this looks to be quite the challenge. We'll have to create contractions and decide whether to translate literally or use equivalent metaphors.
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sun Jun 01, 2008 1:41 pm    Post subject: Reply with quote

Here's my go. This is actually correct Raitoliste, so it doesn't have as much the same feel to it. I don't really know how to get the same feel in Raitoliste.

Ua óno ovazw!
Ónua isw! Ua reiki marote dw! Nuwó dw!
Ónua tugasw à ónua sw óri ezale líhwreoio! Ua zïó kasw!
Déomu, o usw uatázeomi!
Ie ua ínua o usiazw merẃtieogi, óne deizirø ygasazw!
Óri dakatasazø wnaze reini! [I have no idea what this metaphor means]
Ónua ekasake sedakasazw, ónua ugasw reiki udámeogw, ugasw ihakámakeosw, à ygathazw iari uihetéhølemy!!
REIKE UATAMARÓTE!!

Not the best. It has too good of grammar and stuff. But it works.

(We should have more Monty Python translations...)


Last edited by Tolkien_Freak on Mon Jun 02, 2008 3:19 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun Jun 01, 2008 1:56 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Here's my go. This is actually correct Raitoliste, so it doesn't have as much the same feel to it. I don't really know how to get the same feel in Raitoliste.

That's what I was getting at, TC's like this make you think about contraction and accents and different spelling as there would be in some real languages.

Not knowing Raitoliste, I have to ask: Did you translate things like "kick the bucket" literally, or use Raitoliste euphemisms?

Tolkien_Freak wrote:
(We should have more Monty Python translations...)

Yes, I agree!! Very Happy
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon Jun 02, 2008 2:44 am    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
Not knowing Raitoliste, I have to ask: Did you translate things like "kick the bucket" literally, or use Raitoliste euphemisms?

I translated literally. Raitoliste doesn't have any euphemisms just yet.

Quote:
Tolkien_Freak wrote:
(We should have more Monty Python translations...)

Yes, I agree!! Very Happy


Working on it...
Back to top
View user's profile Send private message
mrtoast2



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 123
Location: Goromonzi

PostPosted: Tue May 12, 2009 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

I know I'm kind of bringing this back from the dead, but I was searching through my folder of conlanging on the weekend and I found this which I had started almost a year ago... looking back at it, it was amazing to see how much my language had changed since then, so I decided to give it another go with the current language.

Here goes...

Vén lé káltkórâkźénétén śálnôn!
Čévén bíblénróntîčlélšót bíbléngértén! Nál fíśtráś śópén káltdrônén śálnôn! Čévén bíblénkántôblélšót drã!
Dévén bíblénźátánlélšót búkśkân śôśk mákénšînkrán! Vén glônén brádpútén!
Śálnônbóf dér kórbérk, véndél čán génwîktâ śúlbtráčát!
Kõ dégórbrálśín lén kálwôvtíśén vén trálčórbílâdórśénprôt kãśál, vénśín čánén móbtânšêlén álbśárkîtán trálk rádéntúngértén!
Śôśkén vógrãmpánák dér wãlfûk śópén káltdrãn dér kénšôhál! Vénśín lén ámnútón vórškúpûgér õtél!
Lévénśín čán śólhám bíbléngénžîtôlélšót, éthágénśín śôśk kálwôvtíśén kórbérkśál čébíblénkúrmátéčlélšót õtél, éthágénśín dón bõlhák bíblénkúrśéntlélšót śálrádéntúngértén, éthágénśín lénfártúk bókśítkánt ákénlénśór bíblénféntûmínlélšót!!
NÁD KÁLTDRÔNÉN ŚÁLNÔN ÉLN FÍŚTRÁŚ!!

I'd give you a gloss to go with it, but I added a bunch of new things over the weekend, and I need to work out how to gloss them.
_________________
Tôśt drônén kókślán! Vón kríngénã Tôśt! Gâgén šníkél dér îwâ!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed May 13, 2009 1:19 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks, Mr.Toast2. Cool
(Also thanks to T_F, and a hearty "Go, Team! Go!" to Hemicomputer.)
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sat May 16, 2009 5:59 am    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
..and a hearty "Go, Team! Go!" to Hemicomputer.)
What team? The Monty Python team? If so, yay team!

Ɣolhuks [EDIT: Updated romanization]:
Let wenvain'n! H' žé'n taus! Suk málňáni ɣenkóm! I hlén he cek'n! Vlăkṭ h' evaun, al nukúńo kúš' lúl kra h' žé'n! Žoi rideńo kó'n! Wimhlénturaś melain ɣoleho šaň! Sal kú h' wenlušaš minte dal, ň' oldekev tót avkin! Ăkwélá taranev rúňeśeluks kúš' taus kóm! Ňai setlamiš val kó'n! Ňai láj he mohcón, lańă hlénuks kúš' he mointan, ňai ɣástú h' oklot svéṭ al ň' áncik loińov wenlátelomyuks h' yakš! SUK ŽOI ƔENMÁLŇÁNI KÓM!

brackets indicate parts that were abbreviated out.
let wen-vain-(ó)n! h(e) žé(ă)-n taus! suk málňáni ɣen-kóm! i hlén he cek-(ó)n! vlăkṭ h(e) evaun, al nukú-ńo kú-š(i) lúl kra h(e) žé(ă)-n! žoi ride-ńo kó(m)-(ó)n! wim-hlén-tur-aś melain ɣoleho šaň! sal kú h(e) wen-luš-aš minte dal, ň(u) oldek-ev tó-t avki-n! ăkwélá taranev rú-geśel-uks kú-š(i) taus kóm! ňai se-tlamiš val kó(m)-(ó)n! ňai láj he mohc-ón, lańă hlén-uks kú-š(i) he mointa-n, ňai ɣástú h(e) oklot svéṭ al ň(u) áncik loi-ńo-v wen-lá-tel-omy(ă)-uks h(e) yakš! suk žoi ɣen-málgáni kóm!

PRS.PRG NEG-pine*-3! PST go-3 away! this parrot** no.longer-be! INF live PST stop-3! rotten PST become-3, and make-person 3-GEN meet for PST go-3! a stiff-person be-3! without-live-NOUN-ADV rest-3 peace in! if 3 PST NEG-attach-2 board to, the.pl daisy***-pl FUT-PRG push-3! now processes great-break-ADJ 3-GEN away be! the.sg DIM-branch off be-3! the.sg bucket PST kick-3, chain live-ADJ 3-GEN PST remove-3, the.sg curtain PST bring down and the.pl intensifying.cuss sing-person-pl NEG-CAP-PASSIVE-see-ADJ PST join! this a no.longer-parrot** be!

* I don't know what they mean by "pine" in this context. "Vín" is therefore a transliteration and not an actual verb.

** Or similar bird.

*** Or similar flower.


Last edited by Hemicomputer on Tue Jan 19, 2010 9:32 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sun May 17, 2009 7:40 pm    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
eldin raigmore wrote:
..and a hearty "Go, Team! Go!" to Hemicomputer.)
What team? The Monty Python team? If so, yay team!
You had said
Hemicomputer wrote:
No translation prepared yet, but this looks to be quite the challenge. We'll have to create contractions and decide whether to translate literally or use equivalent metaphors.
so I just wanted to "cheerlead" you.

Hemicomputer wrote:
Also:
Let úenvín'n! X'jé'n tâs! Swk málgäni henkóm! I xlén xi tcek'n! Vlukth x'evân, al nwkúño kúc' lúl kra x'jé'n! Jî rideño kó'n! Úimxléntwraç melín holexo cag! Sal kú x'úenlwcac minte dal, gw oldekev tót avkin! Ukúélátaranev rúgeçelws kúc' tâs kóm! Gí setlamic val kó'n! Gí ládj xe moxtcón, lañu xlénws kúc' xe mîntan, gí hástú x'oklot svéth al g' ántcik lîñov úenlátelomyws x'yakc! SWK JÎ HENMÁLGÄNI KÓM!
Looks like the "cheerleading" worked! Thanks, that's great!
Any chance of seeing it in your conscript, or is that it already?
Any chance of an interlinear morphemic gloss?
How 'bout a sound file of what it sounds like?
(No pressure.) Wink
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun May 17, 2009 7:52 pm    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
I just wanted to "cheerlead" you.

Oh, okay.
eldin raigmore wrote:

Any chance of seeing it in your conscript, or is that it already?
Definitely.
eldin raigmore wrote:
Any chance of an interlinear morphemic gloss?
Perhaps. I'm not too sure how to gloss abbreviations.
eldin raigmore wrote:
How 'bout a sound file of what it sounds like?
Since I've finally found a good way to get sounds onto my computer, sure!
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon May 18, 2009 3:12 pm    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
eldin raigmore wrote:
Any chance of seeing it in your conscript, or is that it already?
Definitely.
Definitely which? Definitely "that's already my conscript", or definitely "there's a chance of seeing it in my conscript"?

Hemicomputer wrote:
--- (the other stuff you said) ---
Good. and
Thanks.
and
I look forward to it.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Mon May 18, 2009 7:42 pm    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
Hemicomputer wrote:
eldin raigmore wrote:
Any chance of seeing it in your conscript, or is that it already?
Definitely.
Definitely which? Definitely "that's already my conscript", or definitely "there's a chance of seeing it in my conscript"?
Definitely you can see it in the actual conscript.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com