Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: My Fine Hen
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Mon Oct 06, 2008 1:14 pm    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:

Hemicomputer wrote:
I wrote:
...hen good I-poss.al...
The poss.al stands for aliable possession. I don't know if this is the proper abbreviation, I just guessed.
("Alienable"). If I remember correctly no "standard" abbreviation was given for this; if that's right your guess is as agood as anyone's.

OK.
eldin raigmore wrote:

Hemicomputer wrote:
I wrote:
...gentleman-pauc-ANTIABL...
ANTIABL is the anti-ablative case. Again, I don't know whether this is the proper abbreviation (or even if this is a real case.) Basically, where the ablative case means motion away, anti-ablative means motion towards. So, this word would translate literally as "to gentlemen," better put as "for gentlemen."
"to" for "motion toward" is generally called "allative".
Sorry, this is my first language to have positional cases, so I get confused.
eldin raigmore wrote:
For lots of languages the same case is used both for allative and for dative; for others the biggest difference is allative is used for inanimate goals while dative is used for human goals.
"For" is usually translated with a language's benefactive case (if it has one); that case is used for beneficiaries.
I'd say "she lays eggs to gentlemen" has a dative-sounding occurence of "to gentlemen"; if you want allative and dative to look/sound the same in your 'lang, why not? that's certainly naturalistic and realistic.
OK. Sum does definitely use the allative case as dative. Benefactive is not used here because the sentence implies giving. "She makes eggs (and gives them) to gentlemen" would be a good translation now that I think about it. Since you're using the allative/dative case (which goes with words like to give) instead of the benefactive case, you can imply the verb to give without having to use it.
_________________
Bakram uso, mi abila, / del us bakrat, dahud bakrita!
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sat Apr 04, 2009 8:53 pm    Post subject: Reply with quote

Drumu:
Hikaldi-Pikaldi, uzęnsekrenili,
Beskem sekrenuihimihud galatu.

Sekrenuihim brekitų, luvikai,
Galaterehu beskem rehabüft.

Lamehud funi, lamehud pauk,
Hikaldi-Pikaldi, uzęnsekrenili.


hikaldi=pikaldi uz-ęn-sekre-nili
besk-em sekre-nuihi-m-(i)hud gala-t-u

sekre-nuihi-m breki-t-u-(nasalization), luvi-kai,
gala-ter-e-(h)u besk-em re-habü-ft

lam-(e)hud funi, lam-(e)hud pauk,
hikaldi=pikaldi, uz-ęn-sekre-nili


higgledy=piggledy, 1-GEN-good-hen,
egg-PL good-man-PL-CAUS create-PRES-3

good-man-PL come-PRES-3-PL, day-DIST,
create-PAST-which-3 egg-pl in.order.to-see-FUT

chance-CAUS nine, chance-CAUS ten,
higgledy=piggledy, 1-GEN-good-hen


Last edited by Hemicomputer on Fri Jun 12, 2009 5:47 am; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sat Apr 04, 2009 9:08 pm    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
Hikaldi-Pikaldi, uzeqnsekrenili,
Beskem sekrenuihimihud galatuq.

Sekrenuihim brekituq, luvikai,
Galaterehuq beskem rehabüft.

Lamehud funi, lamehud pauk,
Hikaldi-Pikaldi, uzeqnsekrenili.

Cool! Cool
Thanks! Smile
What language is that?
Can you write it in their conscript?
And/or give us an InterLinear Morphemic Gloss?
And/or pronounce it?

And how many conlangs does that make for you, anyway? Lots, right? Shocked Surprised
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun Apr 05, 2009 3:09 am    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:

Cool! Cool
Why thank you. Very Happy
eldin raigmore wrote:
Thanks! Smile
You're welcome.
eldin raigmore wrote:
What language is that?
Drumu, which I have been posting in often lately.
eldin raigmore wrote:
Can you write it in their conscript?
Not yet.
eldin raigmore wrote:
And/or give us an InterLinear Morphemic Gloss?
And/or pronounce it?
Yes, I'll edit that in. Sorry to have forgotten that, I had other demands from the cursed "real world."

eldin raigmore wrote:
And how many conlangs does that make for you, anyway? Lots, right? Shocked Surprised
The precise count is way-too-goddam-many.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
Goto page Previous  1, 2
All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com