 |
Vreleksá The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
halyihev

Joined: 23 Apr 2007 Posts: 175 Location: Vermont, New England / Vrďtálá Kritsensá, Álurhná
|
Posted: Thu Dec 04, 2008 1:20 am Post subject: Seasonal Songs |
|
|
This is a blast from the past. I just found a posting I did to the CONLANG-L list in late November of 1997. It seems appropriate, though, to re-post it here and maybe get some translations going:
------------------------------------------------
Seasons Greetings, All!
I'm working on being more festive this year, and in the spirit of
(pick your favorite seasonally appropriate holiday) I thought it might
be cool to do some holiday songs in our favorite Conlangs.
So, here's the challenge: Post a translation of a commonly-known
holiday song (note that this is open to non-Christmas/non-Christian songs
as well. I just don't happen to know any, myself, other than perhaps the one
I did), in your favorite Conlang. Identify the song that the music comes from,
and give a translation (of sorts) for the words you came up with for that song.
To get things going, here's the Aluric version of O Tannenbaum:
-----
Á írshänyá, á írshänyá, sá féhhá lhôń óls-púnár,
Á írshänyá, á írshänyá, sá féhhá lhôń óls-púnár,
Dyárán hěnáyëv gó hělô,
ddá tsú gó zhel ddá crę věgô,
Á írshänyá, á írshänyá, sá féhhá lhôń óls-púnár.
Translation:
O fir-tree(diminutive), o fir-tree(dim), so faithful is thy(fam) foliage,
O fir-tree(diminutive), o fir-tree(dim), so faithful is thy(fam) foliage,
Them thou(fam)-wearest while it-is-hot,
and also while ice and cold there-is,
O fir-tree(diminutive), o fir-tree(dim), so faithful is thy(fam) foliage.
-------
(This sounds a lot better in Aluric than the translation makes it sound...) _________________ Dwirze ghárělen ershónyá áqálán.
Álurhsá Ólevár/Alurhsa Website: http://alurhsa.org
Sehályensá Víláren/Bilingual Blog: http://blog.alurhsa.org
Álurhsá Ásálqáren/Alurhsa Board: http://forum.alurhsa.org |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Thu Dec 04, 2008 6:11 pm Post subject: |
|
|
Geez.
If you'd just posted the Aluhrsa song, and said it was "seasonal", and asked us to guess what it was a translation of, I'd have guessed "O Tannenbaum".
Thanks!  _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Fri Dec 05, 2008 12:13 am Post subject: |
|
|
See if you can guess what this one is. It's probably not that hard.
Essinaye eheyatturei
Essinaye ryuyei
Yarui kedhyeun,
Enyau kedhyeun
Marayurei eilunirei ailuniyun,
Ailuniye ryuyei vayaruyeyude
Zanaikye yaruruwaze Eryuyei,
Zanaikye yaruruwaze Eryuyei |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Fri Dec 05, 2008 12:21 am Post subject: |
|
|
I like that you managed to make the Alurhsa (sorry for the lack of acutes, I'm on a strange computer) translation follow the rhyme and meter of the English!
I have no translation for this, but here's a Chanukah song called "Maoz Tsur" (Rock of Ages):
Ma'oz tsur yeshu'ati
Lecha na'eh lesha be'eh'yach
Tikon beit te-fi-la-ti
Ve sham toda neza'beh'eh'yach
Leh et tachin mat be-yach,
Mi tsar ham'na be-eh-eh-ehyach
Az egmor beshir mizmor
Chanukat hamizbe'eh'yach
(repeat last two lines)
Rock of Ages let our song
Praise thy saving power
Thou amidst the raging foes
Was our sheltering tower.
Furious, they assailed us,
But thine armour veiled us.
And thy word broke their sword
When our own strength failed us.
(repeat last two lines) |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Fri Dec 05, 2008 3:31 pm Post subject: |
|
|
Tolkien_Freak wrote: | See if you can guess what this one is. It's probably not that hard.
Essinaye eheyatturei
Essinaye ryuyei
Yarui kedhyeun,
Enyau kedhyeun
Marayurei eilunirei ailuniyun,
Ailuniye ryuyei vayaruyeyude
Zanaikye yaruruwaze Eryuyei,
Zanaikye yaruruwaze Eryuyei |
"Silent Night, Holy Night" ?
"Essinaye" = Night ?
"kedhyeun" = "all is"?
"ailuniyun" = "child" (or "and child"), "ailuniye" = "infant"?
"ryuyei" = "holy"?
"Eryuyei" = "Heavenly"?
"Yarui" = "calm", "yaruruwaze" = "peace" (or "in peace")?
That leaves:
"vayaruyeyude" = "so tender and mild"
"Zanaikye" = "sleep" (or "sleep in")
and one I can't parse:
"Marayurei eilunirei" = "round yon virgin mother (and)" _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Fri Dec 05, 2008 10:37 pm Post subject: |
|
|
eldin raigmore wrote: | "Silent Night, Holy Night" ? |
Told you it wasn't hard.
Quote: | "Essinaye" = Night ? |
Essina-VOC. (Kilhiryui uses vocatives for exclamation and stuff, like Latin does accusative)
Quote: | "kedhyeun" = "all is"? |
Close: thing-UNIVERSAL-STAT (the adjective works like a verb, and takes a stative subject)
Quote: | "ailuniyun" = "child" (or "and child"), "ailuniye" = "infant"? |
Yup, 'and child': ailuni-and-STAT; once again, ailuni-VOC
Quote: | "ryuyei" = "holy"?
"Eryuyei" = "Heavenly"? |
Yeah, both modifications of 'Eryu'-God.
Quote: | "Yarui" = "calm", "yaruruwaze" = "peace" (or "in peace")? |
Yes. Adjectives work like verbs, so 'yarui' really means 'to be calm / is calm'.
Yarur-INST, 'by means of peace' - that was the best way I could figure to translate it.
Quote: | That leaves:
"vayaruyeyude" = "so tender and mild" |
I condensed that into a word that kind of means 'calm in respect to emotions' (vayarui), so it's vayarui-ADJ-and (yes, you make adjectives adjectives grammatically. Works like classical Japanese's rentaikei).
Quote: | "Zanaikye" = "sleep" (or "sleep in") |
Zanaik-IMP. (I picked the same syllable for vocative and imperative, since it seemed appropriate.)
Quote: | and one I can't parse:
"Marayurei eilunirei" = "round yon virgin mother (and)" |
I kind of took a little liberty here, since 'round' doesn't really make sense when you think about it. It came out
mother-DEMONSTRATIVE young(for girls, by extension 'virgin')
but I failed to adjectivalize it, so it should be 'marayurei eilunireyei'.
Nice job. I don't think I could pull that off with someone else's lang. |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sat Dec 06, 2008 6:13 pm Post subject: |
|
|
Tolkien_Freak wrote: | (other stuff) | Thanks.
Tolkien_Freak wrote: | Nice job. I don't think I could pull that off with someone else's lang. | Hooray me!! I am so great!!!
Thanks. _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
StrangeMagic Admin

Joined: 18 Apr 2007 Posts: 640
|
Posted: Sat Dec 06, 2008 10:21 pm Post subject: |
|
|
Coa yangi, coa yangi
Bo oaj yangil
Ya, i anurun eigter shi
Nilg bararn chalé-upona
Have a guess at what the above song is. ^_^ And perhaps the vocabulary?  |
|
Back to top |
|
 |
halyihev

Joined: 23 Apr 2007 Posts: 175 Location: Vermont, New England / Vrďtálá Kritsensá, Álurhná
|
Posted: Sun Dec 07, 2008 1:41 am Post subject: |
|
|
StrangeMagic wrote: | Coa yangi, coa yangi
Bo oaj yangil
Ya, i anurun eigter shi
Nilg bararn chalé-upona
Have a guess at what the above song is. ^_^ And perhaps the vocabulary?  |
The song, I think, is "Jingle Bells". Or at least the words fit the tune, if I'm pronouncing them right.
Meaning could be quite different than that, though. I'll ponder more unless someone else comes back with something. I'm too tired from shopping right now.  _________________ Dwirze ghárělen ershónyá áqálán.
Álurhsá Ólevár/Alurhsa Website: http://alurhsa.org
Sehályensá Víláren/Bilingual Blog: http://blog.alurhsa.org
Álurhsá Ásálqáren/Alurhsa Board: http://forum.alurhsa.org |
|
Back to top |
|
 |
isepiki

Joined: 03 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Sun Dec 07, 2008 1:47 am Post subject: |
|
|
Coa yangi- Bells ring?
Bo oaj yangil- All time ring?
Ya, i anurun eigter shi- O, how fun to ride
Nilg bararn chalé-upona- on a one-horse sleigh? _________________
 |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Sun Dec 07, 2008 3:33 am Post subject: |
|
|
StrangeMagic wrote: | Coa yangi, coa yangi
Bo oaj yangil
Ya, i anurun eigter shi
Nilg bararn chalé-upona
Have a guess at what the above song is. ^_^ And perhaps the vocabulary?  |
bell jingle, bell jingle
all way jingle
oh, such fun to-ride it-is
in sleigh one-horse
Just guessing, based on what I've seen of Eleypherion's grammar.
In unrelated news, Enya's Loxian got a mention on the radio today! "It's great to use a made-up language," joked the host, "Stéphane Dion does it all the time!"
(to my non-Canadian friends, Stéphane Dion is a politician here in Canada, infamous for having a less-than-great command of the English language. Or any language, really.) |
|
Back to top |
|
 |
StrangeMagic Admin

Joined: 18 Apr 2007 Posts: 640
|
Posted: Sun Dec 07, 2008 12:39 pm Post subject: |
|
|
Well done, Hemicomputer, you're the closest. ^_^
The rest of it is all correct, except for the last line:
Nilg bararn chalé-upona
Nilg bararn chalé-up-ona
One horse sleigh-open-in
Sleigh - chalé is a quick creation, hence the similarity between the English and the Eleypherion similarities.
The "-in" bit is at the end of the sentence, because it is the inessive case.  |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Mon Dec 15, 2008 3:20 am Post subject: |
|
|
Guess this one. I've tried to make it so that it can be sung to the same tune, with some distortions of pronunciation.
Cá skińov skiált xe omyul,
Júvan Krismas, júvan Krismas,
Cá skińov skiált xe omjul,
Júvan Krismas, gí xî˙wr.
Al tló skińov tsol xe jókx,
Júvan Krismas, júvan Krismas,
Al tló skińov tsol xe jókx,
Júvan Krismas, gí xî˙wr.
Last edited by Hemicomputer on Thu Jan 01, 2009 6:57 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Mon Dec 15, 2008 7:40 pm Post subject: |
|
|
Hemicomputer wrote: | Guess this one. I've tried to make it so that it can be sung to the same tune, with some distortions of pronunciation.
Cá skińov skiált xe omjul,
Júvan Krismas, júvan Krismas,
Cá skińov skiált xe omjul,
Júvan Krismas, gí xî˙wr.
Al tló skińov tsol xe jókx,
Júvan Krismas, júvan Krismas,
Al tló skińov tsol xe jókx,
Júvan Krismas, gí xî˙wr. |
I saw three ships go sailing by
On Christmas Day, on Christmas Day!
I saw three ships go sailing by
On Christmas Day, in the morning!
And who was on those ships all three
On Christmas Day, on Christmas Day?
And who was on those ships all three
On Christmas Day in the morning?
If that's right, "skińov" and "xe" are common to "I saw three ships go sailing by" and "And who was on those ships all three?". So I'd bet "ships" is "skińov" and "xe" is "three".
OTOH maybe it isn't right; "júvan Krismas" looks more like "Merry Christmas" than like "On Christmas Day".
I'm trying to think of a carol that goes:
(string 1)
Merry Christmas, Merry Christmas
(string 1)
Merry Christmas, (string x)
(string 2)
Merry Christmas, Merry Christmas,
(string 2)
Merry Christmas, (string x)
But I can't.
I know it's not "We wish you a merry Christmas, we wish you a merry Christmas, we wish you a merry Christmas, and a happy new year. Good tidings we bring to you and your kin; we wish you a merry Christmas and a happy new year.".
The pattern matches the song
"Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse ;
Sur le pont d'Avignon
On y danse tous en rond."
So I expect the carol is probably to that tune. But what is it? I can't find it. _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
Hemicomputer
Joined: 04 Feb 2008 Posts: 610 Location: Calgary, Alberta
|
Posted: Mon Dec 15, 2008 10:06 pm Post subject: |
|
|
It is indeed "I saw three ships..".
Skińov is ships! Xe is not three, it is a past tense particle.
"Júvan Krismas" is "Christmas day." I decided to drop the preposition "on" so that it would be easier to sing in rhythm.
Cá is 3, the reason that it is not common to both verses is that verse 2 translates literally as "and what/who did those ships have?" Again, this was altered slightly for the sake of correct rhythm.
Last edited by Hemicomputer on Tue Dec 16, 2008 3:13 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Tue Dec 16, 2008 12:44 am Post subject: |
|
|
W00t! I am so great! I am so great!
Thanks. _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|