| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
eldin raigmore
Joined: 03 May 2007 Posts: 569 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Mon Jun 23, 2008 11:49 pm Post subject: TC: Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai ... |
|
|
:ita:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
:eng:
In the middle of the highway of our life, I came to myself by a dark wood, where the straight way was lost. _________________ Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men. |
|
| Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 319 Location: Eiëra
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 2:52 am Post subject: |
|
|
:rai:
Úri dasámeome,
Ẃnw uevasw uihusídøkeogi
Riami estásenua ueviazui reimi.
we-POSS life.road-LOC
I-PAST came.upon dark.forest-ALL
SUBORD-place true.way lost-PASS DEM-place.
'Came upon' just feels like the best translation for 'uevasw', and the word 'ueviazw' literally means 'to cause to become unknown'. _________________ 'We are the knights who say, "に!"'
今に遊べているゼルダー黄昏の姫君を。凄い!! |
|
| Back to top |
|
 |
imbecilica
Joined: 09 Jan 2008 Posts: 73
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 9:59 am Post subject: |
|
|
:vie:
Giữa lối đi của đời sống mình
Tôi lại đến mình bên mũ đen thui
Nơi mà con đường thẵng tan đi
[middle path-path of life live our
I came to me by wood blackened
Place where the path straight dispersed-dispersed]]
Vietnamese is a very nice language when it comes to poetry.  |
|
| Back to top |
|
 |
eldin raigmore
Joined: 03 May 2007 Posts: 569 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 4:20 pm Post subject: |
|
|
I like the replies so far. In fact, I like them a lot! Thanks.
I'd say the 'uevasw' and 'ueviazw' words mean the Raitoliste translation could actually be poetic.
A literal translation of "mi ritrovai" would be "I re-found myself". The implication is that he woke up; or that he suddenly realized he was lost without remembering exactly how he got that way; or some such thing.
Are you translating from the Italian or from the English? Because that English translation was my own work, and may not be as good as some others. There are several famous translations, and they aren't the same as each other[/url]. (Also here, and here, and here, and here.)
e.g.
"Midway through the walk/journey of life I found myself (or came to myself) near/in/by a wood/forest so dark that the straight/right/straightforward way was lost". _________________ Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men. |
|
| Back to top |
|
 |
Vortex

Joined: 10 Feb 2008 Posts: 54
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 5:08 pm Post subject: |
|
|
Táosoa túntuhemayen nttáeyenengku,
kám túntuhema ícyetimpúm,
málusoa ngkkikkúlakisisoa kesu wáosaetísyuwe.
/"tao^.sw@ "tu.ndM_x.h@.m@.%jEn "nt_>ae^.y@.n@.%Ngu
"kam tu.ndM_x.h@.%ma "i.t`s`)@.tI.%mbum
"ma.lM_x.%soa Nk_>I."k_>u.l@.kI.sI.%soa "wao^.sE.%ti.s`M_x.w@/
táo-soa túntu-hema-yen nttáe-yen-ngku
kám túntu-hema i-cye<ti>mpu-m
málu ngkki-kkúlaki-si-soa kesu wa-o-tísyu-an-ma
middle-loc walk-loc.nom-gen live.gerund-gen-1pl.incl
straight.abs walk-loc.nom pass-to.lose<distant>-3sg.def-1sg.agt
dark-loc ass.pl-tree-pl-loc near near.past-perf-refl-to.find-1sg |
|
| Back to top |
|
 |
Aeetlrcreejl

Joined: 08 Jun 2007 Posts: 553 Location: Over yonder
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 11:31 pm Post subject: |
|
|
Nogaroa hahja bahja, vit venom bzerla jakul d' ul pat lihareret. _________________ Tiedämme missä asut.
Tamaqqut qantib.
Selæm ùthakyvl.
 |
|
| Back to top |
|
 |
Vortex

Joined: 10 Feb 2008 Posts: 54
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 11:43 pm Post subject: |
|
|
| Aeetlrcreejl wrote: | | Nogaroa hahja bahja, vit venom bzerla jakul d' ul pat lihareret. |
Gloss? |
|
| Back to top |
|
 |
|