Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai ...

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
eldin raigmore



Joined: 03 May 2007
Posts: 569
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Jun 23, 2008 11:49 pm    Post subject: TC: Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai ... Reply with quote

:ita:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

:eng:
In the middle of the highway of our life, I came to myself by a dark wood, where the straight way was lost.
_________________
Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men.
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 319
Location: Eiëra

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 2:52 am    Post subject: Reply with quote

:rai:

Úri dasámeome,
Ẃnw uevasw uihusídøkeogi
Riami estásenua ueviazui reimi.

we-POSS life.road-LOC
I-PAST came.upon dark.forest-ALL
SUBORD-place true.way lost-PASS DEM-place.

'Came upon' just feels like the best translation for 'uevasw', and the word 'ueviazw' literally means 'to cause to become unknown'.
_________________
'We are the knights who say, "に!"'

今に遊べているゼルダー黄昏の姫君を。凄い!!
Back to top
View user's profile Send private message
imbecilica



Joined: 09 Jan 2008
Posts: 73

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 9:59 am    Post subject: Reply with quote

:vie:
Giữa lối đi của đời sống mình
Tôi lại đến mình bên mũ đen thui
Nơi mà con đường thẵng tan đi

[middle path-path of life live our
I came to me by wood blackened
Place where the path straight dispersed-dispersed]]

Vietnamese is a very nice language when it comes to poetry. Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore



Joined: 03 May 2007
Posts: 569
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 4:20 pm    Post subject: Reply with quote

I like the replies so far. In fact, I like them a lot! Thanks.

I'd say the 'uevasw' and 'ueviazw' words mean the Raitoliste translation could actually be poetic.

A literal translation of "mi ritrovai" would be "I re-found myself". The implication is that he woke up; or that he suddenly realized he was lost without remembering exactly how he got that way; or some such thing.

Are you translating from the Italian or from the English? Because that English translation was my own work, and may not be as good as some others. There are several famous translations, and they aren't the same as each other[/url]. (Also here, and here, and here, and here.)

e.g.
"Midway through the walk/journey of life I found myself (or came to myself) near/in/by a wood/forest so dark that the straight/right/straightforward way was lost".
_________________
Therefore love the child who holds your hand; and let your wife delight in your embrace; for this is the lot of mankind to enjoy:
But immortal life is not for men.
Back to top
View user's profile Send private message
Vortex



Joined: 10 Feb 2008
Posts: 54

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 5:08 pm    Post subject: Reply with quote

Táosoa túntuhemayen nttáeyenengku,
kám túntuhema ícyetimpúm,
málusoa ngkkikkúlakisisoa kesu wáosaetísyuwe.

/"tao^.sw@ "tu.ndM_x.h@.m@.%jEn "nt_>ae^.y@.n@.%Ngu
"kam tu.ndM_x.h@.%ma "i.t`s`)@.tI.%mbum
"ma.lM_x.%soa Nk_>I."k_>u.l@.kI.sI.%soa "wao^.sE.%ti.s`M_x.w@/
táo-soa túntu-hema-yen nttáe-yen-ngku
kám túntu-hema i-cye<ti>mpu-m
málu ngkki-kkúlaki-si-soa kesu wa-o-tísyu-an-ma

middle-loc walk-loc.nom-gen live.gerund-gen-1pl.incl
straight.abs walk-loc.nom pass-to.lose<distant>-3sg.def-1sg.agt
dark-loc ass.pl-tree-pl-loc near near.past-perf-refl-to.find-1sg
Back to top
View user's profile Send private message
Aeetlrcreejl



Joined: 08 Jun 2007
Posts: 553
Location: Over yonder

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 11:31 pm    Post subject: Reply with quote

Nogaroa hahja bahja, vit venom bzerla jakul d' ul pat lihareret.
_________________
Tiedämme missä asut.
Tamaqqut qantib.
Selæm ùthakyvl.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Vortex



Joined: 10 Feb 2008
Posts: 54

PostPosted: Tue Jun 24, 2008 11:43 pm    Post subject: Reply with quote

Aeetlrcreejl wrote:
Nogaroa hahja bahja, vit venom bzerla jakul d' ul pat lihareret.


Gloss?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com