View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
eldin raigmore Admin
Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sat Oct 27, 2007 8:39 pm Post subject: Can anyone translate this for me? I can't log in to zbb |
|
|
τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοί χάριν φέρω. --- Θεόδωρος Φιλήτας
I can't log in to zbb any more because www.spinnoff.com's DNS has expired.
Can anyone translate this for me? |
|
Back to top |
|
|
langover94
Joined: 21 Aug 2007 Posts: 509 Location: USA
|
Posted: Sat Oct 27, 2007 11:34 pm Post subject: |
|
|
this is what an online translator came out with...
finally [dedokos], [Chthyloy], kin thanks to I bring. --- Theodoros [Filitas]
im guessing that means
"Finally ________, _________, i bring thanks to your kin. --- Theodoros [Filitas]
although, i cannot say that this is actually what it means. you may have to ask someone who knows greek. _________________ Join us at: The Renewed Spirits Forum!
Please join for good discussion. (We need members!) |
|
Back to top |
|
|
halyihev
Joined: 23 Apr 2007 Posts: 175 Location: Vermont, New England / Vrïtálá Kritsensá, Álurhná
|
Posted: Sun Oct 28, 2007 1:00 am Post subject: |
|
|
No wonder I dislike machine translations!
The last bit is "I bring you grace", or perhaps "I thank you" might be more colloquial. Chthulou and Theodoros Philetas are names. Telos is certainly "end", the only one that I can't make out is dedokos, which is an adverbial past participle but I'm not sure of what verb.
My Greek is fairly minimal, I'm afraid. But I definitely don't think the machine translation is accurate. _________________ Dwirze ghárìlen ershónyá áqálán.
Álurhsá Ólevár/Alurhsa Website: http://alurhsa.org
Sehályensá Víláren/Bilingual Blog: http://blog.alurhsa.org
Álurhsá Ásálqáren/Alurhsa Board: http://forum.alurhsa.org |
|
Back to top |
|
|
Serali Admin
Joined: 18 Apr 2007 Posts: 929 Location: The Land Of Boingies
|
Posted: Sun Oct 28, 2007 1:53 am Post subject: Re: Can anyone translate this for me? I can't log in to zbb |
|
|
eldin raigmore wrote: | τέλος δεδωκώς, Χθύλου, σοί χάριν φέρω. --- Θεόδωρος Φιλήτας
I can't log in to zbb any more because www.spinnoff.com's DNS has expired.
Can anyone translate this for me? |
Will the ZBB be back up again I need to know no because my heart is breaking at the moment.
_________________
Tobo deu ne lenito sugu? - You kissed a frog?! |
|
Back to top |
|
|
langover94
Joined: 21 Aug 2007 Posts: 509 Location: USA
|
Posted: Sun Oct 28, 2007 3:02 am Post subject: |
|
|
honestly i have no idea...
but i have to say that i did enjoy looking at the zbb... even if i wasnt a member.
and i hate online translators too!!! i just thought that i would give that one a try because i didnt have anything else that i could use. _________________ Join us at: The Renewed Spirits Forum!
Please join for good discussion. (We need members!) |
|
Back to top |
|
|
Serali Admin
Joined: 18 Apr 2007 Posts: 929 Location: The Land Of Boingies
|
Posted: Sun Oct 28, 2007 3:10 am Post subject: |
|
|
I have so much history there. And so many good things there......I miss the pretty scripties. I'm sorry I just can't take this.....
_________________
Tobo deu ne lenito sugu? - You kissed a frog?! |
|
Back to top |
|
|
eldin raigmore Admin
Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sun Oct 28, 2007 9:32 pm Post subject: |
|
|
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=353.msg1236
and
http://www.rpggr.org/forum/index.php?showtopic=48
were found by CONLANG-L members.
Here are some of their proposed translations:
"Having at last been given [to you], Chthylus, I offer you [my] gratitude."
"[as a] close dedicated [creature]", or even "[as the] last dedicated [creature], Cthulhu, I have gratitude for thee", or "I hold thee in [high] esteem".
"Having been given [to you] as a fulfillment/consummation..." - or it (telos) is an adverb meaning "at last"
"Cthulhu, being one of your dedicated creatures, I offer my gratitude for you".
Apparently Olaus Wormius was a real person (though he never wrote that Latin "Our Cthulhu which art in the sea, hallowed be Thy name; Thy kingdom come, Thy will be done in R'lyeh as it is in Y'ha-nthlei" or whatever it was, sorry, the weird names' spellings escape me).
Ray Brown thought Theodoros Philetas was a real person, who lived at a time when the dialect of Greek the above fragment is in was either not yet spoken or no longer spoken. But Wikipedia and every place else on the Web Google shows me, says Theodoros Philetas was fictional (though the bishop who (fictionally) burned his (fictional) works was a real person). |
|
Back to top |
|
|
|