View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Wed Dec 01, 2010 11:01 pm Post subject: T&T C: "That is my companion. It is not intended a |
|
|
Translate and transcribe:
"That is my companion. It is not intended as a tip."
(from: "Useful phrases for the tourist", author unknown) _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Wed Dec 01, 2010 11:50 pm Post subject: |
|
|
I'm... not sure I understand. |
|
Back to top |
|
 |
achemel
Joined: 29 Mar 2009 Posts: 556 Location: up for debate
|
Posted: Thu Dec 02, 2010 1:06 am Post subject: |
|
|
Haha, awesome. (^_^) I took it to mean, you're in a situation at a restaurant or possibly somewhere shady, and whoever you're with is somehow desirable to a third party.
Ddamychal: Te’l sam hethal. N’hesa lynant í ga-moshagt.
/that-COP I-GEN. companion. NEG-AUX-PRES.sing. intend-PP for i.d.a.-tip/
Or, Te hala sam hethal. Nat-hesa lynant am halath ga-moshagt.
/that be-PRES.sing. I-GEN companion. NEG-AUX-PRES.sing. intend-PP INF be-INF i.d.a.-tip/
Hemnälg: små säg fors/lutt derott. Sjä säg këlgäkel sorgyc noubal.
/that be-PRES3.s.m I-GEN(m/f) companion. NEG be-PRES3.s.m intend-PAST be-INF give-PAST/
Ra cel: ia icah fuiládh a naë. Comünmëdh gyn dhẅ sa iag n-cenbru.
/be-PRES that companion 1a2n my. Intend-PRES-PASS NEG it be-INF i.d.a.-tip (“help-money”)/
I think /moshagt/ is the only occurrence in ddamychal of the combination [gt]. |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Fri Dec 03, 2010 12:19 am Post subject: |
|
|
Tolkien_Freak wrote: | I'm... not sure I understand. |
achemel wrote: | Haha, awesome. (^_^) I took it to mean, you're in a situation at a restaurant or possibly somewhere shady, and whoever you're with is somehow desirable to a third party. |
Actually the idea is that you're being served in a hotel or restaurant or bar on some other planet, and your "alien"* server doesn't seem to know whether your spouse or other companion is your weird idea of a tip or what.
*actually in this situation you'd be the alien.
achemel wrote: | Ddamychal: Te’l sam hethal. N’hesa lynant í ga-moshagt.
/that-COP I-GEN. companion. NEG-AUX-PRES.sing. intend-PP for i.d.a.-tip/
Or, Te hala sam hethal. Nat-hesa lynant am halath ga-moshagt.
/that be-PRES.sing. I-GEN companion. NEG-AUX-PRES.sing. intend-PP INF be-INF i.d.a.-tip/
Hemnälg: små säg fors/lutt derott. Sjä säg këlgäkel sorgyc noubal.
/that be-PRES3.s.m I-GEN(m/f) companion. NEG be-PRES3.s.m intend-PAST be-INF give-PAST/
Ra cel: ia icah fuiládh a naë. Comünmëdh gyn dhẅ sa iag n-cenbru.
/be-PRES that companion 1a2n my. Intend-PRES-PASS NEG it be-INF i.d.a.-tip (“help-money”)/ | What are "i.d.a."s? _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
achemel
Joined: 29 Mar 2009 Posts: 556 Location: up for debate
|
Posted: Fri Dec 03, 2010 1:11 am Post subject: |
|
|
I never looked up the actual term, but when I was taking Spanish in high school our teacher taught "the" as the direct article (d.a.) and "a" as the indirect article (i.d.a.). Or maybe it was "definite article"? I feel like those are at least sort of close to the proper terms but again, I haven't checked, and I've been using these abbreviations for about 5 years now so they're kind of ingrained. (^_^) I suppose I could be a little less lazy and just look them up... |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Fri Dec 03, 2010 1:32 am Post subject: |
|
|
Yeah, it's 'definite'. Officially, there's only an abbreviation for 'article' (ART), so I'd use maybe DEFART and INDEFART or something (or maybe DART and I(ND)ART).
(Someday I'm going to create a better glossing system. The Leipzig rules feel HORRIBLY inadequate for non-IE langs. OTOH, maybe I just have no idea what I'm doing ^_^)
Another TC that I have to leave due to vocab... T_T |
|
Back to top |
|
 |
Kiri

Joined: 13 Jun 2009 Posts: 471 Location: Latvia/Italy
|
Posted: Fri Dec 03, 2010 8:26 pm Post subject: |
|
|
Tolkien_Freak wrote: |
Another TC that I have to leave due to vocab... T_T |
What's wrong with just creating some vocab? At least, that's what I do Actually, these challenges are in many cases the only way I get any new vocab in the first place!
Just for fun - some natlangs:
Latvian:
"Šis ir mans ceļabiedrs. Viņš nav domāts kā dzeramnauda."
("Noderīgas ceļojumu frāzes", autors nezināms)
French:
"C'est mon compagnon. Il n'est pas voulu comme un pourboire."
("Des expressions utiles pour la touriste" auteur inconnu)
Japanese: a try
「私の友達です。チップじゃありません。」 |
|
Back to top |
|
 |
Tolkien_Freak

Joined: 26 Jul 2007 Posts: 1231 Location: in front of my computer. always.
|
Posted: Sat Dec 04, 2010 12:16 am Post subject: |
|
|
Kiri wrote: | What's wrong with just creating some vocab? At least, that's what I do Actually, these challenges are in many cases the only way I get any new vocab in the first place!  |
Somehow it just bugs me to create really specialised words (like 'tip') before a lot of the more common ones I know that I don't have. I really can't explain it.
Quote: | Japanese: a try
「私の友達です。チップじゃありません。」 |
全然正解! |
|
Back to top |
|
 |
kyonides
Joined: 28 Aug 2008 Posts: 301
|
Posted: Sat Dec 04, 2010 9:16 pm Post subject: |
|
|
achemel wrote: | I never looked up the actual term, but when I was taking Spanish in high school our teacher taught "the" as the direct article (d.a.) and "a" as the indirect article (i.d.a.). Or maybe it was "definite article"? I feel like those are at least sort of close to the proper terms but again, I haven't checked, and I've been using these abbreviations for about 5 years now so they're kind of ingrained. (^_^) I suppose I could be a little less lazy and just look them up... |
el, la - definite article - artículo definido
un, una - indefinte article - artículo indefinido _________________ Seos nivo adgene Kizne tikelke
The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day. |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Sat Dec 04, 2010 10:35 pm Post subject: |
|
|
Kiri wrote: | French:
"C'est mon compagnon. Il n'est pas voulu comme un pourboire."
("Des expressions utiles pour la touriste" auteur inconnu)
| Cool! (Not that the others aren't; just that I actually read French, though clearly not as well as you write it.) _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
eldin raigmore Admin

Joined: 03 May 2007 Posts: 1621 Location: SouthEast Michigan
|
Posted: Wed Dec 29, 2010 8:05 pm Post subject: |
|
|
Anyone have any translations into their conlangs? Anyone have any sound-recordings in their conlangs? How about transcriptions into their conscripts? How about morphemic glosses of the "Leipzig Glossing Rules for Interlinear Morphemic Translations" type? (don't need to be interlinear, I guess).
Best would be:
In your conscript;
In your romanization of your conlang;
A morphemic gloss;
and a sound-recording in your conlang.
Not that everybody can do all that, and even if they can, not necessary all at once. Don't be shy about posting what you have just because you don't have something else; we'd like to see what you have even if we have to wait for the rest.
And btw thanks for all the natlang transcriptions, romanizations, morphemic glosses, and recordings that have been posted!
(Wait -- has anyone posted any natlangish sound-recordings yet?) _________________ "We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission |
|
Back to top |
|
 |
|