Vreleks Forum Index Vreleks
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: What can run but never walks?

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Fri Dec 26, 2008 7:43 pm    Post subject: TC: What can run but never walks? Reply with quote

What can run but never walks?
Has a mouth, but never talks?
Has a bed, but never sleeps?
Has a head, but never weeps?
(A river).
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Fri Dec 26, 2008 11:50 pm    Post subject: Reply with quote

Chinese Traditional:

甚麽可以走,不過不可以行?
甚麽有個嘴,不過不會說話?
甚麽有張床,不過不可以睡?
甚麽有個頭,不過不會哭箸?

Chinese Simplified:

什么可以走,不过不可以行?
什么有个嘴,不过不会说话?
什么有张床,不过不可以睡?
什么有个头,不过不会哭箸?

Pinyin:

shnme kěyǐ zǒu, bgu b kěyǐ xng?
shnme yǒu g zuǐ, bgu bhu shuōhu?
shnme yǒu zhāng chung, bgu b kěyǐ shu?
shnme yǒu g tu, bgu bhu kū zh?

(I've been attempting to translate Interview with the Vampire into Chinese and therefore I have chosen to do Chinese first. leeypherion may come later. ^_^)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sat Dec 27, 2008 4:25 pm    Post subject: Reply with quote

If you're doing it in Chinese, I'll do it in Japanese, since that's what my brain is automatically doing anyway.

何は走る事が出来るけど、決して歩かない?
口があるけど、決して喋らない?
ベッドがあるけど、決して寝ない?
頭があるけど、決して泣かない?

Nani wa hashiru koto ga dekiru kedo, kesshite arukanai?
Kuchi ga aru kedo, kesshite shaberanai?
Beddo ga aru kedo, kesshite nenai?
Atama ga aru kedo, kesshite nakanai?


And then Kilhiryui:

Eyatuzig keka, yatuyanyeu?
Sayararui, tairyutuyanyeu?
Zanaikemerui, zanaikuyanyeu?
Verarui, uharwaituyanyeu?
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sat Dec 27, 2008 4:35 pm    Post subject: Reply with quote

Tsol lyv, gj entik neki?
J geten jkxn, gj entik xes?
J dlalt jkxn, gj entik molk?
J kognan jkxn, gj entik sidalu?

/tsOl lA'yoB, NoZ wEn'tik nE'ki/
/ZOI 'NEtEn 'ZokXon, NoZ wEn'tik XEs/
/ZOI dK\{lt 'ZokXon, NoZ wEn'tik mOlk/
/ZOI 'kONn{n 'ZokXon, NoZ wEn'tik 'siD{l@/
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Sat Dec 27, 2008 9:58 pm    Post subject: Reply with quote

I alam carni, cansa qeetpulu pulpi?
I ochzo candi, cansa qeetpulu canrini?
I zhung candi, cansa qeetpulu obilubi?
I ainat candi, cansa qeetpulu efili?

I alam carn-i, cansa qeet-pulu pulp-i?
I ochzo cand-i, cansa qeet-pulu canrin-i?
I zhung cand-i, cansa qeet-pulu obilub-i?
I ainat cand-i, cansa qeet-pulu efil-i?

-i <-- is the 3rd person singular present ending for verbs.
cansa <-- but
qeet <-- negative particle
pulu <-- when

The rest should be quite obvious. ^_^
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
imploder



Joined: 28 Mar 2008
Posts: 3
Location: Brno, Czech Republic

PostPosted: Sun Dec 28, 2008 11:36 pm    Post subject: Re: TC: What can run but never walks? Reply with quote

eldin raigmore wrote:
What can run but never walks?
Has a mouth, but never talks?
Has a bed, but never sleeps?
Has a head, but never weeps?
(A river).

I wonder how you manage to do it in your conlangs... None of these sentences can be translated into Czech. The river terminology doesn't correspond to these words, as it probably doesn't for most languages. One can only attempt some kind of "creative translation" - in fact creating a different puzzle similar to this one.
_________________
>> Awkwords word generator <<
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun Dec 28, 2008 11:56 pm    Post subject: Reply with quote

I can't speak for the other translators, but I just translated literally.

I didn't even realize that the answer was "a river" Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Mon Dec 29, 2008 1:17 pm    Post subject: Reply with quote

Oh yeah, I translated it literally. But I think that in Chinese there is still the river mouth - 河口. But not sure about the others...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon Dec 29, 2008 4:38 pm    Post subject: Reply with quote

Yeah, mine are both literal. I was equally unaware of the answer, so...

It's still a nice translation challenge, even if it doesn't come out right.
Back to top
View user's profile Send private message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Mon Dec 29, 2008 11:13 pm    Post subject: Reply with quote

Kexyana:

Sha posel renai ros minai nin?
Sha nayl nivo Glii ros floshel ninea?
Sha nayl nivo Lirde ros thumnayl ninea?
Sha nayl nivo Ibrede ros weeps(?) ninea?

There's almost the same problem in Spanish, there's a mouth but no bed. (It's cauce, fondo or lecho, but lecho now that I'm thinking about it, lecho may serve as a bed in this case...). The head is what confuses me, because in Spanish there's only a cabeza de agua meaning that a lot of water is currently running and may let the swimmers get drowned easily... I hope you understand what I mean. (Man, that's why I don't like to go to rivers to swim... he he he)
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.


Last edited by kyonides on Fri Jan 30, 2009 4:29 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
dusepo



Joined: 12 Feb 2008
Posts: 129

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 11:03 am    Post subject: Reply with quote

retafon:

ŋop qach ēmes shanel-sōfōs, thoron en-sōfōs?
ŋop qach hapas mōnad, thoron en-mēses?
ŋop qach hapas lēkō, thoron en-shalaf?
ŋop qach hapas ten, thoron en-karē?

(the answer also doesn't work in retafon)
_________________
My Website
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sat Jan 31, 2009 7:01 pm    Post subject: Reply with quote

imploder wrote:
I wonder how you manage to do it in your conlangs... None of these sentences can be translated into Czech. The river terminology doesn't correspond to these words, as it probably doesn't for most languages. One can only attempt some kind of "creative translation" - in fact creating a different puzzle similar to this one.

kyonides wrote:
There's almost the same problem in Spanish, there's a mouth but no bed. (It's cauce, fondo or lecho, but lecho now that I'm thinking about it, lecho may serve as a bed in this case...). The head is what confuses me, because in Spanish there's only a cabeza de agua meaning that a lot of water is currently running and may let the swimmers get drowned easily... I hope you understand what I mean. (Man, that's why I don't like to go to rivers to swim... he he he)

Yes, you're right.
It's a sort of a "cultural TC", probably, for most languages.
Even those that use one or two of "mouth, head, bed, run" the way English does for rivers, very well may not use all four.
I really expected "similar riddles", rather than word-for-word translations.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
mrtoast2



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 123
Location: Goromonzi

PostPosted: Fri Feb 13, 2009 2:54 am    Post subject: Reply with quote

Gwkn:

Źmprk hn pnpślgnrwl krśnt tfrtk śptrl kltkrmtt ślnn ltvś.
Źmprk hn glnn d brpśn tfrtk śptrl kltrndrtt ślnn ltvś.
Źmprk hn glnn ln hrkdn tfrtk śptrl kltgmhlt ślnn ltvś.
Źmprk hn glnn čn drtźb tfrtk śptrl kltlrmpśr ślnn ltvś.
_________________
Tśt drnn kkśln! Vn krngn Tśt! Ggn nkl dr w!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun Mar 22, 2009 3:51 am    Post subject: Reply with quote

A similar riddle with proper idioms:
Tsol lham, gj j geten enjkx?
J xr jkxn, gj entik neki?
J syon jkxn, gj entik glj?
Mir ig km, gj e endrem?

What can roar, but has no mouth?
Has a path, but never walks?
Has a stomach, but never eats?
Is full of water, but has not before drank?

In Holxws, a river's "path" is its current/flow. A river's "stomach" is its depth or its bed.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com