Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Any Poetry

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aert



Joined: 03 Jul 2008
Posts: 354

PostPosted: Mon Jul 07, 2008 3:37 am    Post subject: Any Poetry Reply with quote

Does anyone have poetry in their conlang?

I know it's difficult to translate poetry from any language to another (I've done so a few times), but I imagine it would be interesting Very Happy

The poetry could come from something already published, your own work, or something in your native conlang, whatever workd Smile

I'll post some of mine when it's got enough that I could translate something Wink
Back to top
View user's profile Send private message
langover94



Joined: 21 Aug 2007
Posts: 509
Location: USA

PostPosted: Mon Jul 07, 2008 3:39 am    Post subject: Reply with quote

I translated a verse from the Robert Frost poem "The Road Not Traveled".

langover94 wrote:
Robert Frost wrote:
I shall be telling this with a sigh,
Somwhere ages and ages hence:
Two roads diverged into a yellow wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Meшкрула:

Kopoлидвсекм всехилдамш,
Исер дин опопцусш:
Tepyбайасулpycт дина солнешкувш, и миа,
Миайасоpycт кутеруш мича ецусвус,
И всopaeткецвасопйесдамусм.

Korolidvsekm vsechildamš,
Iser din opoptsusš,
Terubajasulrust dina solneškuvš, i mia,
Miajasorust kuteruš miča etsusvus,
I vsoraetketsvasopjesdamusm.

I might add a gloss later if I feel like it. (I'm lazy today).


EDIT: Now with gloss:

Tell-1-FUTPROG-this-ACC with-sigh-(nominalization)-PREP,
Somewhere in many-year-PL-PREP,
Road-DU-go-3DU-PST into yellow-forest-PREP, and I-VOC,
I-NOM-go-1-PST on-road-PREP less travel-3PL-PSTPRF,
And that-NOM-made-3-PSTPRF-many-different-(Nominalization)-PL-ACC.
_________________
Join us at: The Renewed Spirits Forum!
Please join for good discussion. (We need members!)


Last edited by langover94 on Wed Jul 09, 2008 1:48 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aert



Joined: 03 Jul 2008
Posts: 354

PostPosted: Mon Jul 07, 2008 7:02 pm    Post subject: Reply with quote

That sounds really interesting, and it's a nice poem Smile
Could you provide the inbetween, how you got to the words you did (sorry, I can't remember the word Embarassed )
like what StrangeMagic did here:

Quote:
Our teacher locked us in our classroom. It is very scary.

Koramart rostiumjaranilutartona yauisdariz kuk. Umafualunin shi.
Teacher-our class-room-GEN-our-in locked DISLIKE. Scary-very is.
Back to top
View user's profile Send private message
Aeetlrcreejl



Joined: 08 Jun 2007
Posts: 839
Location: Over yonder

PostPosted: Mon Jul 07, 2008 8:01 pm    Post subject: Reply with quote

Aert wrote:
Could you provide the inbetween, how you got to the words you did (sorry, I can't remember the word Embarassed )


It's called glossing.
_________________
Iwocwá ĵọṭăsák.
/iwotSwa_H d`Z`Ot`~asa_Hk/
[iocwa_H d`Z`Ot`_h~a_Hk]
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Jul 07, 2008 11:24 pm    Post subject: Reply with quote

This is a great thread; I'm sorry I have little to contribute at the moment.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
langover94



Joined: 21 Aug 2007
Posts: 509
Location: USA

PostPosted: Wed Jul 09, 2008 1:49 am    Post subject: Reply with quote

The gloss on my previous post has been finished.
_________________
Join us at: The Renewed Spirits Forum!
Please join for good discussion. (We need members!)
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Wed Jul 09, 2008 3:18 am    Post subject: Reply with quote

Robert Frost wrote:
I shall be telling this with a sigh,
Somwhere ages and ages hence:
Two roads diverged into a yellow wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


My translation and gloss:

Ẃny reistw utaváhazeozi,
Rini nǿogw ŕ nǿogw,
Ithi sámřnw iinuatiitamasw itsusídameogi, ŕ w,
Ẃnw sw ugathasui sámeome,
Ŕ réizenua rřti uatiitate ezw.

I-FUT.PROG DEM-say sigh-INS
INDEF-time time-PL-ABL and time-PL-ABL
two road-PL-PAST diverge yellow.forest-INE, and I,
I-PAST go less.go-PASS road-LOC
and DEF-action-PAST.PERF ALL*-state difference make

*Is there a word for this kind of pronoun, meaning 'every_'? It's not on Wikipedia.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed Jul 09, 2008 7:38 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
*Is there a word for this kind of pronoun, meaning 'every_'?
I seem to remember that there is, but, at the moment, not what it is. When I find out I'll post it here.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Aeetlrcreejl



Joined: 08 Jun 2007
Posts: 839
Location: Over yonder

PostPosted: Sat Jul 19, 2008 8:00 pm    Post subject: Reply with quote

Robert Frost wrote:
I shall be telling this with a sigh,
Somwhere ages and ages hence:
Two roads diverged into a yellow wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Hil relhaša deleem,
Hůri ůoizza co,
Rŕsi bxeret jan refrǿ, q' mo
ovvéetotxza véreem,
Qi fzéreet bxerhao.

this-ACC.SING breath-GER-COM.SING talk-FUT-1PS.SING
this-time-from time-AUG-INS.SING INDEF-place
road-PAUC split-PST-3PS.SING yellow tree-COLL-to, and I
NEG-go-3PS.PAUC.REL-INS.SING go-PST-1PS.SING,
And CAUS-exist-PST-3PS.SING split-GER-PAUC
Lorošae has a lesser and greater paucal. How am I to express that in the gloss?
_________________
Iwocwá ĵọṭăsák.
/iwotSwa_H d`Z`Ot`~asa_Hk/
[iocwa_H d`Z`Ot`_h~a_Hk]
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
langover94



Joined: 21 Aug 2007
Posts: 509
Location: USA

PostPosted: Sun Jul 20, 2008 5:17 am    Post subject: Reply with quote

Aeetlrcreejl wrote:
Lorošae has a lesser and greater paucal. How am I to express that in the gloss?


There is the "standard" list of abbreviations on the Leipzig rules, but they don't cover the full spectrum of grammatical function. In this case, just do the best you can to come up with your own abbreviation.
_________________
Join us at: The Renewed Spirits Forum!
Please join for good discussion. (We need members!)
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sun Jul 20, 2008 8:05 pm    Post subject: Reply with quote

langover94 wrote:
Aeetlrcreejl wrote:
Lorošae has a lesser and greater paucal. How am I to express that in the gloss?
There is the "standard" list of abbreviations on the Leipzig rules, but they don't cover the full spectrum of grammatical function. In this case, just do the best you can to come up with your own abbreviation.
What he said.
There are only two natural languages, as far as I know, that have a greater paucal and a lesser paucal, both distinct from dual or trial and from plural. So the Leipzig rules don't really need to tell them apart. (AFAIK no language that splits paucal into greater and lesser, also splits plural into greater and lesser. And I'm sure if any language does, it doesn't have a trial number as well; maybe a dual, but not a trial.)
I might suggest "LPAU" and "GPAU".
But if you have better ones, or of those are too much like things you're using for something else, make up your own.

---------------------

Speaking of poems to translate;
I posted many verses of "Eternal Father" on the "Translations" forum.
If you want to, you can pick whichever of those verses you like best, and translate some of them. Then pick the translated verse you like best, and write it in your conscript, if you want.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID Š 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com