Vreleks Forum Index Vreleks
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: Love hurts
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Fri Feb 06, 2009 11:50 pm    Post subject: TC: Love hurts Reply with quote

This was posted by eldin some days ago in CBB and I wanted to copy and paste it here on the board. I might say that love hurts but that's what people say, I don't know for sure. I just think it just doesn't make any sense most of the time, he he he he.

English
Love hurts; love scars; love wounds and mars any heart not tough, not strong enough to take a lot of pain. Love is like the clouds, tears are like the rain. Love is like a stove that burns you when it's hot. Love is just a lie told to make you blue.

Neerlander? Hollander?
Liefde doet pijn; liefde vernielt, liefde verwondt and verwoest een zwak hart, een hart te zwak om met grote pijnen om te gaan. Liefde is als de wolken, tranen als de regen. Liefde is als een kachel die je brandt als hij te heet is. Liefde is een leugen, in de wereld gebracht om je treurig te maken.

Deutsch
Liebe tut weh; Liebe hinterlsst Wunden; Liebe verwundet und schdigt jedes Herz das nicht zh, nicht stark genug ist viel Schmerz aufzunehmen. Liebe ist wie die Wolken, Trnen sind wie der Regen. Liebe ist wie ein Ofen der dich verbrennt, wenn er hei ist. Liebe ist nur eine Lge, erzhlt um dich traurig zu machen.

(Brazilian?) Portuguese
http://vagalume.uol.com.br/nazareth/love-hurts-%28traducao%29.html
O amor fere, o amor deixa cicatrizes, o amor machuca quase todos os coraes no agressivamente o bastante ou forte o suficiente para causar muita dor. O amor como uma nuvem, contm muita chuva. O amor como uma chama, ele te queima quando ardente. O amor apenas uma mentira, criada para te deixar triste.

or
http://nazareth.hipermusicas.com/love_hurts_%28traducao%29/
O amor machuca; o amor deixa cicatrizes; o amor fere e prejudica qualquer corao que no seja resistente ou forte o suficiente para aguentar muita dor. O amor como uma nuvem contm muita chuva. O amor como uma chama: ele te queima quando ardente. O amor apenas uma mentira, criada para te deixar triste.

Francais Babelfish version
L'amour fait mal, l'amour des cicatrices, des blessures d'amour et de mars tout cur de ne pas difficiles, pas assez forte pour prendre beaucoup de douleur. L'amour est comme les nuages, les larmes sont comme la pluie. L'amour est comme un pole qui vous brle quand il fait chaud. L'amour est juste un mensonge dit de vous rendre bleu.

Spanish
El amor duele, el amor deja cicatrices, hiere y echa a perder todo corazn que no sea duro, no lo suficientemente fuerte como para soportar demasiado dolor. El amor es como las nubes, las lgrimas son como la lluvia. El amor es como una estufa que te quema cuando esta caliente. El amor es slo una mentira que te dicen para tristecerte.

Kexyana
Elina kedol, Elina zerseral Dorvideson, erel ses ninkirplel nise Lasaes sha thael nin gaune, sha gaunthel nin menokenos kevesh tausoderael Lenoderzo. Elina thel kel Klevon, Eridsoe thelo kel Klede. Elina thel kel nivo Denstyrose sha laonel Kea kem thel tyrone. Elina thel seos nivo Osede sha merval Kea rash ku setral Eridsoe.

(Love hurts, love leaves scars behind, hurts and decomposes a heart that is not hard/strong, that is strong not enough/a lot like-that suffers too-much-pain. Love is like clouds, tears are like rain. Love is like a stove that burns you when is hot. Love is just a lie that tells you for-that from you extract tears.)
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.


Last edited by kyonides on Sat Feb 07, 2009 9:13 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Sat Feb 07, 2009 6:26 pm    Post subject: Reply with quote

Love hurts; love scars; love wounds and mars any heart not tough, not strong enough to take a lot of pain. Love is like the clouds, tears are like the rain. Love is like a stove that burns you when it's hot. Love is just a lie told to make you blue.

----

Love hurts, love marks, love any heat not powerful, not strong enough pain a lot to take marks. Love clouds like, tears rain like. Love stove like when hot you burns. Love just lie you sad to make told is.

---

Yuachuzo skinili, yuachuzo oiyi, yuachuzo churar ngamaran sugaritil, susaluruo holioa sh'esho nas jaber oiyi. Yuachuzo uaniri, nokatarga shasalirima. Yuachuzo ceciri pulu coldad twal guzudpi. Yuachuzo paset fuazebu twal zai hazeir laneriz shi.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sat Feb 07, 2009 11:22 pm    Post subject: Reply with quote

Kilhiryui:
Wayad enyeli; syiryid enyeli; wayad syiryiddude enyeli katayurei hamani, tureyawurei wayadeyanime hamani. Lhayayimer enyelin, kessaiyimer eusin. Vayinam main vairadei vayikeyimer enyelin. Main alyurimiwaki tairyutanei uhawiker enyelin.

Emitary:
Ea enjeli; sjiri enjeli; ea sjiridu enjeli katajure hamazin, turejoiwan eadejurane hamazin. Lheaimer enjelin, kessaimer sin. Vainan men verade vaikeimer enjelin. Men ajuimiaki tejutanei uhawiker enjelin.

I'm too lazy to do a whole gloss.
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sun Feb 08, 2009 4:10 am    Post subject: Reply with quote

Out of boredom, Japanese.

愛は痛い、愛は付く、愛はかたくない心をきずつけて、十分で強くない心を付く。愛は雲のようであり、涙は雨のようだ。愛は、熱い時に君をやく窯のようだ。愛は、君を悲哀にするために言われたうそだけだ。

Ai wa itai; ai wa tsuku; ai wa katakunai kokoro o kizutsukete, juubun de tsuyokunai kokoro o tsuku. Ai wa kumo no you de ari, namida wa ame no you da. Ai wa, atsui toki ni kimi o yaku kama no you da. Ai wa, kimi o hiai ni suru tame ni iwareta uso dake da.

(Left out 'to take a lot of pain' because IDK how this works in Japanese.)
Back to top
View user's profile Send private message
mrtoast2



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 123
Location: Goromonzi

PostPosted: Sun Feb 08, 2009 10:29 pm    Post subject: Reply with quote

Gwkn:

Ln tmgrkfl knlr thgn d źtślgn t śn mrtźnt. Ln tmgrkfl knrndt čn rstnbl kn kltdrnn ślnn nśkrtgrtn brdptn pm kltdrnn ślnn nśkrtgrtn dr klfrt bf bnttln tkn dr dn rvnźlm. Ln tmgrkfl drnn chnn śnklčn t śśkn śrtpnk drnn čn ślktrl. Ln tmgrkfl drnn ln flktr knrl lrr grbhld k hn glnn śmptkl. Ln tmgrkfl drgrtn dr mmntrk d mnśt kn drnn rndrdrntrl bfśn mknrndr grbhld gbln rśkrbtn.

EDIT: Here is a version of the above written in the modern gwakkian script


_________________
Tśt drnn kkśln! Vn krngn Tśt! Ggn nkl dr w!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Mon Feb 09, 2009 5:48 am    Post subject: Reply with quote

mrtoast2 wrote:
...Ln tmgrkfl knlr thgn d źtślgn t śn mrtźnt. Ln tmgrkfl knrndt čn rstnbl kn kltdrnn ślnn nśkrtgrtn brdptn pm kltdrnn ślnn nśkrtgrtn dr klfrt bf bnttln tkn dr dn rvnźlm. Ln tmgrkfl drnn chnn śnklčn t śśkn śrtpnk drnn čn ślktrl. Ln tmgrkfl drnn ln flktr knrl lrr grbhld k hn glnn śmptkl. Ln tmgrkfl drgrtn dr mmntrk d mnśt kn drnn rndrdrntrl bfśn mknrndr grbhld gbln rśkrbtn....


Shocked Try singing THAT to the actual tune!
Can we have a gloss, please?
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon Feb 09, 2009 12:21 pm    Post subject: Reply with quote

Wow, that's long.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Tue Feb 10, 2009 12:45 am    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Wow, that's long.
Yeah, it is. On conlanger.com/cbb somebody, I think it was dokharena? [EDIT]: No, it was Drago. [/EDIT], was posting several TCs a day, and several of them were about "love". I thought it was kind of weird to assume this would be a major topic of conversation between an L1 and an L2 speaker of some language; also, I noticed all the statements they asked to translate were positive. So I decided to balance it out with one negative statement. That's why it's so long; it takes every clause about love from the Roy Orbison / Everly Brothers song "Love Hurts". (Notice some people think that's a Gram Parsons/Emmylou Harris song; some think it's a Nazareth song (their version was the only one to make it into the top 10); some think it belongs to one of the other bands, groups, or soloists.)

Here on Vreleksa maybe it's too long. Maybe just the first sentence would be enough; leave out the cloud/rain thing, the stove/burn/hot thing, and even the lie/blue thing. Or maybe leave out the first sentence and include the other three?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission


Last edited by eldin raigmore on Tue Feb 10, 2009 7:32 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Tue Feb 10, 2009 12:17 pm    Post subject: Reply with quote

Yeah, the TL is long, but I was referring to the Gwkn translation.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Tue Feb 10, 2009 7:25 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Yeah, the TL is long, but I was referring to the Gwkn translation.
Oh.
Yes, that translation is ambitious! I am proud of mr.toast2 for it.
I'm also proud of you, for the Japanese particularly, and also for your conlangs.
And of kyonides for his conlangs.
@Strange_Magic: Which conlang is your translation in?

@All conlanger posters; is an Interlinear Morphemic Gloss of your posts possible? Could you post an IMG of yours, or at least of part of yours?

@Any speaker of Dutch and/or French and/or German and/or Spanish: Can you check those translations? And should I be asking the same about Portuguese?

@Any speaker of Norwegian: The Nazareth (1975) version of this song was Number 1 on the Norwegian charts for 57 consecutive weeks (over a year!). So there's bound to be a Norwegian translation. Anyone care to try?

@kyonides, strange_magic, tolkien_freak; Do your conlangs have con-scripts yet?

-----
Thanks everyone!
I'm proud of this entire BBoard! Especially everyone who posted in this thread!
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Tue Feb 10, 2009 8:17 pm    Post subject: Reply with quote

Yes, of course. You can find it here on the board. I must admit that to write it down on a piece of paper wouldn't be that easy...

Well, the Spanish translation belongs to me because the original version posted on CBB, ehm, was defective...

Edit / Shilzen:

Yes, I did on CBB, too.
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.


Last edited by kyonides on Wed Feb 11, 2009 1:51 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Tue Feb 10, 2009 10:39 pm    Post subject: Reply with quote

kyonides wrote:
Yes, of course. You can find it here on the board. I must admit that to write it down on a piece of paper wouldn't be that easy...
So I see. Thanks.

kyonides wrote:
Well, the Spanish translation belongs to me because the original version posted on CBB, ehm, was defective...
Good! You replaced Babelfish's version; Thanks.
I've let Babelfish translate some of those translations back into English and they came out really weird, so I knew Babelfish's Spanish probably wasn't good.
Did you also replace it on the CBB?
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
mrtoast2



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 123
Location: Goromonzi

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 1:25 am    Post subject: Reply with quote

I'm not super-fluent in french, but here's my translation:

L'amour fait mal, l'amour marque, l'amour blesse et gche des curs qui ne sont pas assez rsistant ou fort pour supporter beaucoup de douleur. L'amour est comme les nuages, et les larmes sont comme la pluie. L'amour est comme une cuisinire qui vous brle quand il a chaud. L'amour est juste un mensonge qui est dit pour vous donner le cafard.
_________________
Tśt drnn kkśln! Vn krngn Tśt! Ggn nkl dr w!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 4:34 am    Post subject: Reply with quote

Holxws:
Dole an, civev dole nwk, r mac enti jok al enti vn rmacik kra dole sat al xn. Dole madws km, ahnev slws km. Dole j osnws km, tsr wk rdln geog tcel kmn. Dole s j nisn wk macikxi gav kra km.

love hurt, scar-pl love give, any heart not tough and not strong great-pain for love wound and dismember. love cloud-like be, tear-pl rain-like be. love a stove-like, whom you burn-3 when hot be-3. love just a lie you pain-dech give for be.

The gloss for the last line might be a bit confusing, it basically means "love is just a lie for giving you pain."


Last edited by Hemicomputer on Sun May 03, 2009 8:31 pm; edited 5 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
Tolkien_Freak wrote:
Yeah, the TL is long, but I was referring to the Gwkn translation.
Oh.
Yes, that translation is ambitious! I am proud of mr.toast2 for it.
I'm also proud of you, for the Japanese particularly, and also for your conlangs.
And of kyonides for his conlangs.
@Strange_Magic: Which conlang is your translation in?

@All conlanger posters; is an Interlinear Morphemic Gloss of your posts possible? Could you post an IMG of yours, or at least of part of yours?

@Any speaker of Dutch and/or French and/or German and/or Spanish: Can you check those translations? And should I be asking the same about Portuguese?

@Any speaker of Norwegian: The Nazareth (1975) version of this song was Number 1 on the Norwegian charts for 57 consecutive weeks (over a year!). So there's bound to be a Norwegian translation. Anyone care to try?

@kyonides, strange_magic, tolkien_freak; Do your conlangs have con-scripts yet?

-----
Thanks everyone!
I'm proud of this entire BBoard! Especially everyone who posted in this thread!


All of my translations have been Eleypherion, and this is another one. ^_^

And I will post a gloss of it soon, I was too lazy at that time. Haha.

And yes, you will have seen the Eleypherion script. =P And as the holidays are coming up, I will aim to get it written in the script and posted up. =P
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sat Feb 14, 2009 3:49 am    Post subject: Reply with quote

Chuukai shite miyou ka!

Made a couple of corrections, especially to the Japanese one.

Kilhiryui:
Wayad enyel-i; syiryid enyeli; wayad syiryid-dude enyel-i kata-yur-ei hama-n-i, ture-ya-wur-ei wayad-e-yan-i-me hama-n-i. Lhaya-yi-me-r enyel-i-n, kessai-yi-me-r eusi-n. Va-yi-na-m mai-n vairad-ei va-yike-yi-me-r enyel-i-n. Mai-n alyu-rim-i-wa-ki tairyut-an-ei uha-wike-r enyel-i-n.
hurt love-NOM, cut love-NOM, hurt cut-and love-NOM hard-NEG-ADJ heart-STAT-INDEF, strong-very^2-NEG-ADJ, hurt-very-PASS-NOM-COMP heart-STAT-INDEF. cloud-COMP[category]-COMP-COPULA love-NOM-STAT, rain-COMP[category]-COMP-COPULA tear-STAT. hot-NOM-TEMP_LOC-LOC you-STAT burn-ADJ hot-NOM[object]-COMP[category]-COMP-CΟPULA love-NOM-STAT. you-STAT sad-CAUS-NOM-REASON-BENEFACTIVE tell-PASS-ADJ false-NOM[object]-COPULA love-NOM-STAT.

Emitary:
Ea enjel-i; sjiri enjel-i; ea sjirid-u enjel-i kata-jur-e hama-zi-n, ture-jo-i-wa-n ead-e-jur-an-e hama-zi-n. Lhea-i-me-r enjel-i-n, kessai-(i)-me-r si-n. Va-i-na-n me-n verad-e va-ike-i-me-r enjel-i-n. Me-n aju-im-i-wa-ki tejut-an-e uha-wike-r enjel-i-n.
hurt love-NOM, cut love-NOM, hurt cut-and love-NOM hard-NEG-ADJ heart-INDEF-STAT, strong-very^2-NOM-REASON-BENEFACTIVE, hurt-very-PASS-ADJ heart-INDEF-STAT. cloud-COMP[category]-COMP-COPULA love-NOM-STAT, rain-COMP[category]-COMP-COPULA tear-STAT. hot-NOM-TEMP_LOC-LOC you-STAT burn-ADJ hot-NOM[object]-COMP[category]-COMP-CΟPULA love-NOM-STAT. you-STAT sad-CAUS-NOM-REASON-BENEFACTIVE tell-PASS-ADJ false-NOM[object]-COPULA love-NOM-STAT.

Nihongo:
Ai wa itai; ai wa tsuku; ai wa kataku-nai kokoro o kizutsuke-te, juubun de tsuyoku-nai kokoro o tsuku. Ai wa kumo no you de ari, namida wa ame no you da. Ai wa, atsukere-ba kimi o yaku kama no you da. Ai wa, kimi o hiai ni suru tame ni iwa-re-ta uso dake da.
love TOPIC painful, love TOPIC stab, love TOPIC tough.REN'YOUKEI-NEG heart DOBJ wound.REN'YOUKEI-CONTINUATIVE, enough EXTENT strong.REN'YOUKEI-NEG heart DOBJ stab. love TOPIC cloud GEN likeness COPULA.REN'YOUKEI, tear TOPIC rain GEN likeness COPULA. love TOPIC, hot.KATEIKEI-COND you OBJ burn stove GEN likeness COPULA. love TOPIC, you OBJ sadness IN/INTO do purpose FOR say.MIZENKEI-PASS.REN'YOUKEI-PAST lie only COPULA.

Japanese grammar is so fun. Look up the form names on Wikipedia if you want. (Technically, all the verbs that aren't before nouns are in the shuushikei and all the verbs before (and modifying like adjectives) nouns are in the rentaikei, but the shuushikei is the basic uninflected form and the rentaikei is identical to the shuushikei in modern Japanese.)

EDIT: Oh, and I've been meaning to get around to conscripting for these langs, but haven't yet.


Last edited by Tolkien_Freak on Mon Feb 16, 2009 5:50 am; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sat Feb 14, 2009 4:15 am    Post subject: Reply with quote

I'm having fun with this. Let's try Nara-period (700's AD) Japanese!

Ai itashi; ai tsuku; ai katakaranu kokoro wo kidzutsukete, jiyubun nite tsuyokaranu kokoro wo tsuku. Ai kumo tsu gotoku ni, namida ame tsu gotoku nari. Ai wa, atsuki ni nanji wo yaku kama tsu gotoku nari. Ai wa, nanji ni hiai ni suru tame ni iwareshi uso nomi nari.

愛痛し、愛突く、愛堅からぬ心をきづつけて、十分にて強からぬ心を突く。愛雲つごとくに、涙雨つごとくなり。愛は、熱きに汝をやく窯つごとくなり。愛は、汝に悲哀にするために言はれしうそのみなり。

Ai itashi; ai tsuku; ai katakara-nu kokoro wo kidzutsuke-te, jiyubun nite tsuyokara-nu kokoro wo tsuku. Ai kumo tsu gotoku ni, namida ame tsu gotoku nari. Ai wa, atsuki ni nanji wo yaku kama tsu gotoku nari. Ai wa, nanji wo hiai ni suru tame ni iwa-re-shi uso nomi nari.
love painful; love stab, love tough.MIZENKEI-NEG.RENTAIKEI heart DOBJ wound.REN'YOUKEI-CONT, enough EXTENT strong.MIZENKEI-NEG.RENTAIKEI heart DOBJ stab. love cloud GEN likeness COPULA.REN'YOUKEI, tear rain GEN likeness COPULA. love TOPIC, hot.RENTAIKEI IN/WHEN you DOBJ say.MIZENKEI-PASS.REN'YOUKEI-PAST.RENTAIKEI like only COPULA.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Sat Jul 11, 2009 9:00 pm    Post subject: Reply with quote

I just noticed you did that on Valentine's Day.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sat Jul 11, 2009 9:03 pm    Post subject: Reply with quote

Woah, I did.

Maybe that's why I went crazy with it.
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Sun Jul 19, 2009 2:54 pm    Post subject: Reply with quote

Wooow, Nara period... Makes me wonder how old-fashioned the Japanese I'll take year after next will be. (^_^)

This is intriguing; I'll probably post translations soon. Very Happy
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
Goto page 1, 2  Next
All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com