Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

A husband's letter to his wife

 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Fri Oct 31, 2008 7:32 am    Post subject: A husband's letter to his wife Reply with quote

I'm not quite sure if the English version is OK or not, so please let me know if I made some (serious) mistakes while translating it from Spanish or Kexyana.

You're free to post here your translations to any conlang of yours.

English

A husband's letter to his wife in times of uneasiness
by Kyonides


Ninayse, Friday 11th of July, 2008


Dear wife,


I write you a letter today because I don't know if I'd be able to do it again for a long time. Now you would ask yourself what could be the motive of such an unconcerned attitude, especially because you wouldn't expect this coming if I've been so loving, so helpful, so unselfish... In this respect I can only say I love and will keep loving you no matter what happens next. About time itself I can tell you that's what makes me worry, that I count on you but I don't have time to come back home. This makes me feel so sorry.

Before I leave, I'd like to ask you to let my beloved Clarissa, who lives at two blocks from home, know that I've found another woman and we're planning to start a new life together as soon as possible. Thank you in advance.


Yours sincerely,

your beloved Erisko


Kexyana

Nivo Kaerde Novene lu Nadinisi nos Kema Ninslauveo
ves Kyonides


Ninayse, Nindenyo 11 Jealem 2008


Gereni Nadini,


ku lafen re plosha safen nin nes lu posaene klaei harnois nos lena Kema. Di ku klaosedse kel thaelse Lari “Alzoyo” meigela, sornisos kur rovui nin Kesa nugairos Noothe nel elinive, nel aklaefisve, nel ninnokene. Sor nese Dime seos posen sikeu sha ku elinan shes ku kednanse elinai inodrei nins sha avgael. Sor Kema ku sikense sha Kesa thel sha nu brezon, sha seos nel kednaene Kaini ses kur Kema nin ras verminai Lirna. Nesa nu gaenan nivo Pladerzo.

Anadi Koe zerminai kieno, ku vonen sha kevdadvie nu elinesva Clarisa, zae dayl fivo Klavun kenomo, sha nu goseni oni Nadivisi shes inareno klaenoi nu Dayna nos anaela Kema plaposilda. Ku korunse lena.

Adenisos, ku gerene

Erisko


Spanish

Carta de un esposo a su mujer en tiempos de intranquilidad
por Kyonides


Ninayse, Viernes 11 de julio del 2008


Querida mujer,


te escribo hoy porque no sé si lo pueda volver a hacer en mucho tiempo. Ahora te preguntarás cuál será el motivo de semejante “despreocupación”, sobretodo al no esperar esto de mi parte por ser yo tan amoroso, tan complaciente, tan desinteresado. Al respecto solo puedo decir que te amo y te seguiré amando sin importar lo que pase. Sobre el tiempo te diré que eso es lo que me preocupa, el que tan solo cuente contigo y no con el tiempo para regresar a casa. Esto me causa una gran pena.

Antes de marcharme de aquí, te pido que le avises a mi amada Clarisa, quien vive a dos cuadras de la nuestra, que me uní a otra mujer y pensamos reiniciar nuestras vidas en el menor tiempo posible. Te lo agradeceré mucho.


Atte.

Tu amado

Erisko
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.


Last edited by kyonides on Thu Apr 02, 2009 7:58 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Fri Oct 31, 2008 12:01 pm    Post subject: Reply with quote

A husband's letter to his wife in times of uneasiness
by Kyonides

Ninayse, Friday 11th of July, 2008

Dear wife,

I write you a letter today because I don't know if I'd be able to do it again for a long time. Now you would ask yourself what could be the motive of such an unconcerned attitude, especially because you wouldn't expect this coming if I've been so loving, so helpful, so unselfish... In this respect I can only say I love and will keep loving you no matter what happens next. About time itself, I can tell you that's what makes me worry, that I count on you but I don't have time to come back home. This makes me feel so sorry.

Before I leave, I'd like to ask you to let my beloved Clarissa, who lives two blocks from home, know that I've found another woman and we're planning to start a new life together as soon as possible. Thank you in advance.

Yours sincerely,

Your beloved Erisko

---------------------

Letter husband’s to-wife-his times of uneasiness-in
Kyonides by

Ninayse, 2008, July, Friday, 8

Dear wife,

Today letter you I write because for time long it to do again if would I be able to not-I know. Now yourself would you ask what motive of attitude unconcerned could be, especially because this coming would not-you expect if so loving I have been, so helpful, so unselfish…This respect in can only I love say and no matter what next happens will you keep loving. About time itself, what me makes worry, that you can I tell, that you I rely on but time back home to come not-I have. This me makes so sorry feel.

Before I leave, Clarissa beloved my to let you would I like to ask, who two blocks from home lives, another woman I have found, know, and life new together as soon as possible we are planning. Advance-in thank you.

Sincerely yours,

Erisko beloved yours

-----------------------

O’os sularilart iulutigeemartou walnakauga desi supo’oraunonaré
Kayonedsa logal

Ninasé, khontaronai, ahrwahan, hwaramat, nai

Manyo uluti,

Shuru o’os twal haliwo fica as walnakau doriom zhil lengar lampain viron pil naé minar sujugo. Laéia twa pil oinowé i zio’on desi soluti s’ujaldi shajunli, baochuk fica ku climter pil sucirubé viron vala wamtirigar shio, vala ledas, vala sushia…Ku atébunonaré alam paset warigo tomboko oun qeet boujé’ébu i aqroi qotéil kun twal fulamo warigéibat. Qoéqan walnakau zé’é-a, i nal hazeri yomo, né twal kun lanéro, né twal polinato cansa walnakau ech oléha clier sulengo. Ku nal hazéri vala akja gono.

Dol arano, Klarisa ngias naémart gelutar twal pil romo oinoer, yun khon alisorologa dai oléha gri, vé nuinsar napio, jugi, oun nalmiak hugan pajanilg qanzé ng qanzé shocho golsamolmbat. Jinjunabatona twal daojo.

Hopatuk twaolart,

Erisko ngias twaolart.


-------------------------

O’os sulari-lart i-uluti-gee-mart-ou walnakau-ga desi su-po’or-au-nonaré

Kayonedsa logal

Ninasé, khontaro-nai, ahrwahan, hwaramat, nai

Manyo uluti,

Shuru o’os twal haliw-o fica as walnakau doriom zhil lengar lampain viron pil naé minar su-jug-o. Laéia twa pil oino-wé i zio’on desi soluti s’-ujaldi sh-ajunli, baochuk fica ku cli-mt-er pil su-cirub-é viron vala wa-mti-rigar sh-io, vala ledas, vala sushia…Ku atébu-nonaré alam paset warig-o tombok-o oun qeet boujé’ébu i aqroi qot-éil kun twal fulam-o warig-éi-bat. Yoéqan walnakau zé’é-a, i nal haze-ri yom-o, né twal kun lané-ro, né twal polinat-o cansa walnakau ech oléha clier su-leng-o. Ku nal hazé-ri vala akja gon-o.

Dol aran-o, Klarisa ngias naé-mart gelutar twal pil rom-o oinoer, yun khon alisorolo-ga dai oléha gr-i, vé nuinsar nap-io, jug-i, oun nalmiak hugan pajanilg qanzé ng qanzé shocho golsam-olm-bat. Jinjunabat-ona twal daojo.

Hopat-uk twao-lart,

Erisko ngias twao-lart.

---------------------------

Letter husband-POSS (to)CIRC-wife-he-POSS-(to)CIRC time-PLU of NEG-easy-SUF-IN

Kyonides by

Ninayse, 2000-8, July, Friday, 8

Dear Wife,

Today letter you to write-PRS-1st because for time long it-(DOP) to do again if would I to be able to NEG-to know-PRS-1st. Now yourself would to ask-PRS-2nd what motive of attitude NEG-concerned to be-COND-3rd, especially because this to come-GER would NEG-to expect-PRS-2nd if so loving-(GER) to be-PER-1st, so helpful, so unselfish…This respect-INN can only to love-PRS-1st to say-PRS-1st and no matter what next to happen-FUT-3rd will you to keep-PRS-1st to love-FUT-1st-CONT. About time itself, what me to make-PRS-3rd to worry-PRS-1st, that you can to tell-PRS-1st, that you to rely on-PRS-1st but time back home to come NEG-to have-PRS-1st. This me to make-PRS-3rd so sorry to feel-PRS-1st.

Before to leave-PRS-1st, Clarissa beloved me-POSS to let you would to like-PRS-1st to ask, who two blocks from home to live-PRS-3rd, another woman to find-PER-1st, to know-PRS-3rd, and life new together as soon as possible to plan-PRS-1st(PLU)(EXCL)-CONT. Advance-INN you-DOP to thank-PRS-1st.

To be sincere-ADV you-POSS,

Erisko beloved your-POSS.


As, I promised yesterday, here it is written in the Eleypherion script:

Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Thu Apr 02, 2009 2:33 pm    Post subject: Reply with quote

StrangeMagic, that's so pretty! It looks kind of like Tolkien's Sarati script except maybe more curly. Smile Or, maybe it looks like Mongolian. Cool!
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Thu Apr 02, 2009 10:46 pm    Post subject: Reply with quote

I do not understand the English version. I can't tell what the husband is thinking, or what he thinks his wife thinks before she reads the letter, or what he thinks she'll think after she reads it.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
StrangeMagic
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 640

PostPosted: Fri Apr 03, 2009 6:54 pm    Post subject: Reply with quote

achemel wrote:
StrangeMagic, that's so pretty! It looks kind of like Tolkien's Sarati script except maybe more curly. Smile Or, maybe it looks like Mongolian. Cool!


Thank you. ^__^, I've not seen Sarati before, but yes, there is some resemblance, but I think it looks closer to Mongolian. But thabk you. =P
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Sun Apr 12, 2009 1:20 am    Post subject: Reply with quote

eldin raigmore wrote:
I do not understand the English version. I can't tell what the husband is thinking, or what he thinks his wife thinks before she reads the letter, or what he thinks she'll think after she reads it.

Mmm... Is it a bad translation in English? Or is it just some of the craziest letters (written by a fictional weirdo that has no respect for his wife's (and former lover's) feelings) you have ever read?
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Apr 13, 2009 7:33 pm    Post subject: Reply with quote

kyonides wrote:
eldin raigmore wrote:
I do not understand the English version. I can't tell what the husband is thinking, or what he thinks his wife thinks before she reads the letter, or what he thinks she'll think after she reads it.

Mmm... Is it a bad translation in English?
I wouldn't know.
kyonides wrote:
Or is it just some of the craziest letters (written by a fictional weirdo that has no respect for his wife's (and former lover's) feelings) you have ever read?
That might be it. What the hell is he thinking? What does he expect her to think? (Or maybe it's a bad translation or there's some other problem.)
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Mon Apr 13, 2009 7:40 pm    Post subject: Reply with quote

I think the problem may be that it is quite out of context. We don't know what he is referring to by " In this respect I can only say I love and will keep loving you no matter what happens next." And other ambiguous points in the letter.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com