Vreleksá Forum Index Vreleksá
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: Tower of Babel
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
yssida



Joined: 16 Sep 2007
Posts: 253
Location: sa jaan lang

PostPosted: Wed May 21, 2008 8:03 am    Post subject: Reply with quote

fixed
_________________
kasabot ka ani? aw di tingali ka bisaya mao na

my freewebs site
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Wed May 21, 2008 4:10 pm    Post subject: Reply with quote

yssida wrote:
fixed
You fixed the interlinear morphemic gloss itself, but not the explanation; it still says
yssida wrote:
PERF is basically perfective aspect.

yssida wrote:
ps. to eldin, I think I may have found the answer to my question about Tagalog verbs. It seems that ergative and accusative collapsed into NG in Tagalog. It SEEMS....I'm not quite sure yet. But it looks like it.
What was that question again?
My own take on "trigger" languages is that they are voice-prominent with scads of "passive" voices; they have only one Grammatical Relation -- the subject -- and their "passive" voices act like the applicative voices in languages that have applicatives; practically anything can be "promoted" into the Subject slot.
Which may be right and may not. At least I'm not the only one that thinks that way, though.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Vortex



Joined: 10 Feb 2008
Posts: 54

PostPosted: Sun Jun 08, 2008 2:24 am    Post subject: Reply with quote

Hásu Khómiyo:

-Féhue náyle óam hmasyú féu néunoasa úluansi.
-Syúngkku hyáomacay ppaláosyuqyuka, kím haepáti Sinársoa tísyu-tísyuqna, nttáehemu hmapuícyoe, klatá hyúpasyuta.
-Ngí tála latúikh, sáetofásil “Ná álantaqan, semasy patúpatasi poáhmapuíqna, féu lélaisyuta.” Ti patúpatasi hyelatuyena ma mo pítumen kíleseqyena hyelatuyena ma úlusilmyan.
-Ngítli tofásil, “Ná álantaqan, kumpú nttáehemu mo cánehua, yena kuwáy híhlasyasoa hwíla, semasy poáhmapuíngku, imúsengku kuí phoáyiqúta éhyu semasy íphoyqúl.”
-Ngítli, túqumal álannul nímin kumpú nttáehemu mo cánehua, íka hyáomacaysa wohmapuyim, rhántu.
-Ngítli túqumal tofá, “Ná rúnti! Ási óam hyáomacay mpau óam hmasyú úlusyumyan mpau cacyám pánihmapuímyan! Féhue ímeq hmapuímao weátamyan.
-Álannul ryútipyaqyuka, hmasyuésye tyúlausil nímin nya sáepyelikyo.”
-Ti néunoafua kua túqumal toyqúlutlansil mpau hmapúyyo lyúmayyannyan.
-Ngítli kumpú nttáehemu Papél toysílyan, nímin hmasyuí néunoayena túqumal totyúlausyuki, mátangkku néunoafua kua toyqúlutlansil.


It is late and I have finals to study for so I will send in the gloss and the pronunciation next week once school is over.
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Mon Jul 20, 2009 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

I know I'm doing necromance at this point, but that is the Tower of Babel and it's earned to live! Very Happy

Vaijerīna:
1 Rai nn tempan mūna an 1ian rīnu o solparan palabres posēreletiam.
2 O, kai eram einan manjes il n’ulla karieletiam, rai il nn Sineāro mūna an plenu findereletiam, o il on kwarmanjeletiam,
3 o otros-otrosei dirreletiam: “Wadioloetiam, o brikwes markeharioloetiam, o bonnan wegioloetiam,” – pon eram brikwes il nn jelike plassa o bitumenu il nn javo plassa posēreletiam.
4 O eram dirreletiam: “An fonu o an toronu ar n’uattu il nn landara edifioloetiam! Ar on fer eina an giamaru llagamētiam, o ur nn mūna depersetan peramebanuam.”
5 O Anen Raluj il n’ekwuatta wadeletiam, lond anen fonu o anen toronu montrenetiam, ki antre epas edifeletiam.
6 O Anen Raluj dirreletiam: “Montrioetiam, on an 1ian natya perētiam, o anen Tempas an solparan rīnu posērētiam. Nen atta tade n’erame do initya perētiam, o aroi fer eram nuia badekanan peraebanuam.
7 Wenirioetiam, il n’ekwuatta wadioloetiam, o erame rīnu trastorioloetiam, lond eram otros-otroso palabres verneliarenbanuam.”
8 O Anen Raluj me anen Plassa eramu ur nn tempan mūna deperseletiam, o eram nn fonu edifet fineletiam.
9 Ranpei anen plasso giamara Bābela pere – pon il on Anen Raluj tempan rīnes trastoreletiam, o me on eramu ur tempan mūna deperseletiam.
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon Jul 20, 2009 8:57 pm    Post subject: Reply with quote

Wow, it's been over a year since anyone posted in this thread before you, Kiri. I agree, it does deserve to live. I want to see it in Emitare, but I don't have near enough vocab T_T
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Tue Jul 21, 2009 12:13 am    Post subject: Reply with quote

I'm working on translating this!! I'm hoping to have it up by the end of this week. It's on my list of things to do. (^_^)
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Tue Jul 21, 2009 7:28 pm    Post subject: Reply with quote

@TF, just do as I did - translate as much as you can and then fill out the missing words Smile A great opportunity to expand your vocab Wink
Back to top
View user's profile Send private message
kyonides



Joined: 28 Aug 2008
Posts: 301

PostPosted: Wed Jul 22, 2009 6:34 am    Post subject: Re: TC: Tower of Babel Reply with quote

StrangeMagic wrote:
(English Standard Version - 2002)

1. Now the whole earth had one language and the same words.
2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.


(Kexyana Version - 2009)

1. Zives Nisogaen nayli Nivana ses tharon Lomon.
2. Shes Galnas sergaenavi kelide, odrevi nivo Klogya nos Thege Shinar shes lirnayvi elo.
3. Shes sikevi onivos, "Siraosha." .
4. Kedi sikevi, "Siraosha."
5. Shes Kyre sareseli sheish Korise ses Kloyre sha Nyovon Novede zernoli shoyn.
6. Shes Kyre sikeli, "Firaolk. Galnas thevi nivo Gaenya shes Nisogalnas nayv Nivana shes seos nesa thel Alnoyo ainesh sladi. Shes ninos sha Galnas vernisaeve aineis thelse ninposilda ras Galnas di.
7. Siraosha, saresiora shes elo onsihiora lu Anava ove Loen nonsinano nin onivona Lessa."
8. Ove Kyre seodregnali Loeson kes elo sor Nisoklogaen shes Galnas seravi shoys Korise.
9. Fyoves lu Nies theli Babele plosh elo Kyre onsiheli Anava Nisogaen. Kes elo Kyre seodregnali Loeson sor Nisoklogaen.
_________________
Seos nivo adgene Kizne tikelke

The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.


Last edited by kyonides on Mon Aug 23, 2010 4:20 am; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Thu Jul 23, 2009 10:58 pm    Post subject: Reply with quote

Here's my attempt in Emitare:

1. Nere, ke eluryumani revarule ryumaneru öyalhe keljö.
2. Yudamau lesu leyatune nema, Sjinare karemana uryame yanyaru, mere inatunu lima.
3. 'Eötje, inatje öljö inaka, venyaludje öljö zeljöma.' ryutu lezö ryu lezömai. Koairu inaka, ????? (WTF - bitumen? I'm not going to try to translate 'bitumen'.)
4. 'Eötje, inatje öljö lima, eryumanare agaminamere turakatareu, yare yarane verae öljö, yaranü uriljatje öljö öyalhimako." ryutu ryu.
5. Eötu Eryu yaliai eluze elunyalhö inatune lima turakatareu.
6. 'Yale, ke li lezö, ke elyurumaneru lezö, lezö yatjire zelhe livutji zera. Yatuzjiguri lezö livule zelju.
7. Eötje, meremai öljö yariai ö veralure eluryu, veraluriai lezö lezölhe ryu.' ryutu Eryu ryu.
8. Uriljarune Eryu lezö meremaku öyalhimako, uzalu lezö inatje lima.
9. Mamelü meryu, veralure öyalhe eluryu Eryu yarune meru mera. Uriljarunu Eryu lezö meremaku öyalhimako.

Woo, I did it!
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Thu Jul 23, 2009 11:13 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
(WTF - bitumen? I'm not going to try to translate 'bitumen'.)
Try "pitch". Or "slime". Or "tar".

New International Version They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
bible.cc/genesis/11-3.htm

Wesley's Notes
11:3 Go to, let us make brick, let us build us a city - The country being a plain, yielded neither stone nor morter, yet that did not discourage them, but they made brick to serve instead of stone, and slime, or pitch, instead of morter.

Darby Bible Translation
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

Génesis 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.


Génesis 11:3 Spanish: Modern
Entonces se dijeron unos a otros: "Venid, hagamos adobes y quemémoslos con fuego." Así empezaron a usar ladrillo en lugar de piedra, y brea en lugar de mortero.

1 Mose 11:3 German: Luther (1912)
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

1 Mose 11:3 German: Luther (1545)
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk

1 Mose 11:3 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Thu Jul 23, 2009 11:57 pm    Post subject: Reply with quote

I often use "clay" or "mud" since they are words I can have in all of my languages' cultures. You could use either of those, or perhaps even "glue" or "sap" or just "some sticky stuff they found."
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
Aeetlrcreejl



Joined: 08 Jun 2007
Posts: 839
Location: Over yonder

PostPosted: Fri Jul 24, 2009 1:53 am    Post subject: Reply with quote

Jinnic

1. Kó rêt turibe solue öòta jengu sùitís kanimís.
2. Ahìřêti sólupo ébderàt tî ĵénerèt pole Šinare.
3. Ékeràccês, "Ha, sóyòs firna, uhéšòsta." Érccês gums firnús xaras firmadí.
4. Brie ékeràccês, "Ha, sójòswè žità aháfirns kaf nasirú, ónyòsüúsô, bĕs tafrarüùe üùp turibe solue."
5. Déřec Díws údít žità aháfirns söótta sôsí màtis.
6. Ékec Díws "Hó, sèt öòtùt cutùt, iscês öò jengu, xaxnèt nai. Is ètot exómèstés xamèstés.
7. Ha, dèřyòs tî tafryòs jengucù èbudeníccùòs."
8. Téfreccù Díws tèo turibe solue uper söóhènerèt žità.
9. Is tŏ öòmsce Babelùt seš téfrec Díws tî jengu turibis soluis. Téfrec Díws tèo turibe solue uper.

Tas

1. Ku rint turibis ye soluis ön deng səmityes kənimyes.
2. Əhinyinit in sulupis yo ibdaņţ titi ĵineņţ polis in Sinaris.
3. Ikəņţ twos, "Ə, suemme hirnə, uicemme tə." Iţ twos gums firnə ye xərəs firməds ye.
4. Brie ikəņţ twos, "Ə, suemme wome zis, əhafiņs kəfs su nəsiryes in, unemme tés wome, bins təfarəmme turibis inup soluis.
5. Diyet Dyews wodit ye zis əhafiņs sütta sunəm ned manis.
6. Iket Dyews, "U, sent önunt cutunt, is twos ön deng, xaxanent nai. Is netot yen xasont xat xasemens tis.
7. Ə, denyemme tenti tafremme dengu tesum nebudenit ye tons."
8. Tifrit Dyews tento turibis soluis uper süneneņţ zis.
9. Is tonu nöms ca Babelunt, ses tifrit Dyews tenti deng turibis soluis. Tifrit Dyews tento turibis soluis uper.

Tas is a language that split off from Old Jinnic. It replaced nearly all the cases with prepositions expect for the genitive and the essive, so it has a rather strange nominative-genitive-essive system. It had a bunch more sound changes too.


1. Now the whole earth had one language and the same words.
2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
_________________
Iwocwá ĵọṭãsák.
/iwotSwa_H d`Z`Ot`~asa_Hk/
[iocwa_H d`Z`Ot`_h~a_Hk]


Last edited by Aeetlrcreejl on Mon Jul 27, 2009 6:45 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Fri Jul 24, 2009 2:03 am    Post subject: Reply with quote

Tar and pitch still seem too specialized for Emitare to need ATM, I'd prefer to derive them from something else. Slime is still a bit too uncommon, clay and mud seem OK, I might add them later.

I have a weird, irrational apprehension to adding uncommon words to languages with small wordlists. They just seem like they don't belong.
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Fri Jul 24, 2009 3:49 am    Post subject: Reply with quote

You could just modify already-existing words as well, or derive them from your other languages, which may have taken them from a natlang. Or if you're really at a loss, just put it in there phonetically like the Japanese like to do. Razz

For example (spontaneous example; as far as I know I don't have this as "bitumen" in any of my languages):

Mud (n) - rama [ram@]
Mud, clay (n); a mixture of the two used as sealant in log cabins (archaic) - birama [biram@]
Mud/tar; "Bitumen" (loanword from Arglargla /graargl/), n. - garagal [garag@l]; or, "bitumen" (phon.) - bituman [bitum@n]


I do this sort of thing rather often, when I find a word doesn't quite fit what I'm looking for but the word I'm looking for doesn't quite fit the language I'm using. Not to push ideas on anybody, but if it helps I like to contribute. (^_^)
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
Kiri



Joined: 13 Jun 2009
Posts: 471
Location: Latvia/Italy

PostPosted: Fri Jul 24, 2009 11:41 am    Post subject: Reply with quote

I did as latvians usually do with loanwords that can't be translated in any way - take the word and adjust morphology Very Happy
bitumen - bitumena Very Happy et voila Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Fri Jul 24, 2009 3:55 pm    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Tar and pitch still seem too specialized for Emitare to need ATM, I'd prefer to derive them from something else. Slime is still a bit too uncommon, clay and mud seem OK, I might add them later.
"Pitch" is basically "cooked rosin" or "cooked sap". "Tar" is likewise rather non-specific; it could refer to asphalt or other petroleum-related "mineral tar" that seeps out of the ground, or it could refer to the kind of sticky black "juice" that comes out of pine (or some other woods) that has been incompletely burned. That kind of "tar" is also a kind of "pitch". "Glue" usually comes from the hooves and other collagenous parts of animals, though you could also make it from grain (if they have bread they can make library paste). One of the German translations uses the word "Ton" which might be glossed as "clay" or "mud". "Schlamm", "Teerpech", "Kolophonium" are other German words that might help you. Or you could look at these.

Tolkien_Freak wrote:
I have a weird, irrational apprehension to adding uncommon words to languages with small wordlists. They just seem like they don't belong.
That seems reasonable, to me.
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Sat Jul 25, 2009 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

I'm almost done! Very Happy Just Ualaxx to go yet. In the meantime here are the others - forgive the lack of gloss for now. Sad

Tadváradcel:
Öá dé Bäbyl
1. Thom tháy reah rwlwn thë certhlà ysth tó rh.
2. Ysth sè nyssës nhethfswn sslý heäf, thloëyn sóen sthëthà mýs ghìsthì dé Ssinarh ysth thfárhyn sóen cfùrss hera.
3. Ysth cerïmyn sóen bïe hÿth ÿd: “Hwy! ghïlthesruc dónh ysth hẃrh sóen mörhs.” Ysth rwlwn sóen dónh sè loév ysth iéss sè màrthrh.
4. Ythaë cerïmyn sóen: “Hwy! ghïlthesruc bïe èrslnsý clyssob ysth öá gly braïl mýs ssthamï svár, ysth uäisesruc cússyrh, eàf hom esruc suvn ssiugh dé reah.”
5. Ysth huèsslyn mwr Eslïeb dvÿses clyssob ysth öá, gyl swa dé nyssës ghïlthyn.
6. Ysth cerïmyn Eslïeb: “Dvosthä, hysr sóen thë händv, ysth rwl tháy sóen thë certhlà, ysth hwy hysr cïth lodhs dé manth fi ghimäëth. Ssä thmaïl hyrm sóen bïe ghimäes hysaëth ärhss bïe sóen.
7. Hwy! fsathesruc mwr ysth hera hléaghesruc certhlà dé soén; hwy sdy ssä dvÿflëth sóen hÿth ÿd.”
8. Ysth homwn Eslïeb sóen sslý hera suvn tháy rerah, ysth irhsswn sóen ghïlthreth clyssob.
9. Hwy alwyn còh eis dé Bäbyl, läef hera hléaghyn Eslïeb certhlà dé tháy reah, ysth sslý hera homwn Eslïeb sóen suvn ssiugh dé tháy reah.



Ra cel
Flydel Bhäbhyl
1. Ôlla nvirë tere-läsvá scudhcô fés mhác-u fés.
2. Ôlla gnénmêdhsô ẅghé södhc mánmemëusagh-bhíth svui-ghläbh, sûlë béth tä-n-ghẁb by-rérdi jw-Sinar s-eob iathiaëdh mirru-bhíth.
3. Ôlla scwsëdh ẅül-bhíth: “Arra, iathiaghäm lóg donm, u-bölmëusagh jw-dhâs rá-héi-sa.” Njèm thlâdhë béth donm mhác ëlochon, u-thymëusôsagh jw-dhâs rá-lẅrasvâ cúchir a.
4. Ôlla scwsëdh ẅül-bhíth: “Arra, iathiaghäm lóg ni-nèc-s-n-flydel jw-cnù allachîmi u liji ým ẁmëin culj; sawe iathiaghäm âlél majër a, ẅghé lässimivnalla gẃj lóg.
5. Ôlla clybacë Adóim vêresnüch nèc-s-flydel cnù forröbhmëdh lan-jw-dhän-u.
6. Ôlla scwsë Adóim: “Ihe, dhélvodh béth sa scŵdh scudhcô fés u-bhíth; sa, ia uìm awe gaèvuth jw-icah-cnù bhychnalla béth: s-ôlla ime, iamia gyndheta a hímëusagh jw-bhíth svui-tere sa bhychnunalla béth.
7. Arra, clybaghäm-s-olnleghäm glesa jw-scudhcô-bhíth, ẅghé cëmiâdh ẅül-bhíth huöttigh.
8. Olla ócharëdh bhíth bul Adóim sa lwjésëdh forrömëusagh jw-nèc.
9. Olla billáthëdh flydel Bhäbhyl, ne eob iajresësôdh scudhcô jw-dhän bul Adóim, sa-sv-eob ócharëdh bhíth tä-tere-läsvá.

Edit: scripty presents for you! Very Happy Pardon the poor quality. I suppose I can do Tadváradcel as well, but I'm still working on writing for Hemnälg. http://s627.photobucket.com/albums/tt351/achemel/?action=view&current=IMG_2511.jpg


Hemnälg:
Kleigt Babëla
1. Pytt säl sår planygnaj al sparh yr nerlech löngel.
2. I himif sikaenel lyståg, gilåral båla Kënar-hvoldyc yr rhichnaj käsritel paräm.
3. Yr musivnel itgnenej, “Så, näkastenji klöpar yr ttikrësenji säryk ho.” Hast rhisttel klöpar ëstgittä, yr iött gërructtä.
4. Pytt musivnel itgnenej, “Så, rykasbenji karic ochmätt yr kleigt rhittäng upp ellålyc, yr näkastenji anneng syd karic, mëlvj sor uvnol narj sår planyg.”
5. Pytt Hönaral hårlenel sec ochmätt yr kleigt, gyl rysbaal banåral himifis.
6. Yr murivnel Hönaral; “Sen! Säg al obor, yr sår gars al sparh, yr lyka säg ijn hartt porja uttåra. Pun ttösimji pory napry sorgyja särykëc.
7. Så, takjmenji usbryck yr rhich locken karis sparh, så skach jëgt itgnes käs.”
8. Hast Hönaral parsel säryk rhichag narj sår planyg, yr byl rysbäng ochmätt.
9. Hast soltt noubal syd Babël, såfy rhich Hönaral lorickel sparh sår planyga. Yr rhichag Hönaral parsel säryk narj sår planyg.


Edit (again): more scripty presents!! http://s627.photobucket.com/albums/tt351/achemel/?action=view&current=halmbabel.jpg
I don't know how to make it any bigger than it gets under "full size" or view or whatever it is...

You can check out my very lame description under conscripts: http://conscripts.s4.bizhat.com/viewtopic.php?t=726
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah


Last edited by achemel on Sat Aug 08, 2009 4:42 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 3:29 am    Post subject: Reply with quote

Hey, this is kind of cool - I found translations of the Babel bit in six of my languages, using a different version, and they're also a couple years old. Here's ra cel and Tadváradcel again; it's weird comparing them! I'm pretty sure the word order is completely different from what it is now, and a few diphthongs in ra cel are total violations in the modern language...

Babel (tadváradcel)
1. Ysth ythaë reah hysryn dé thë certhlà syl thë dvÿfléss.
2. Ysth ÿdvess sóen huèsslyn sslý heäf, sóen thloëyn sthëthà mýs ghrirh dé Ssinärh, ysth hnwthyn hera.
3. Ysth cerïmyn hÿth ÿd, “Fäh! Fyli-esruc uäisas thny, ysth fyli-esruc uäclis-sóen gly athrí.” Ysth thny hysryn sóen dé lóev syl hus hysryn sóen dé iéss;
4. ysth cerïmyn hÿth ÿd, “Fäh! Fyli-esruc uäisas clyssob syl öá, dé fýsth ssrysc rhiärëth sdväec svár; ysth fyli-esruc uäisas cússyrh èrsl eis, thmö manth esruc hysr ehnsis suvn reah.
5. Ysth ythaë eslïeb huèsslyn mwr bïe dvÿses clyssob syl öá manth swa dé Ädäm uäiswn.
6. Ysth cerïmyn eslïeb, “Fäh! Ssnwc hysr thë ysth thë certhlà hysr bïe tháy, ysth sóen hysr manth dhethwn bïe uäisas hwy, ysth sóen ssäth irhssöth ää sóen hysr manth slyryn thmwssë. Fäh! Fyli-es fsathis mwr,
7. ysth fyli-es wnthlis hera certhlà dé sóen, manth sthÿ ssnwc ssä cwëth flasá dé hÿth ÿd.
8. Ysth eslïeb fyli-sóen hysraes ehnsyn sslý manth clyv suvn tháy reah; ysth sóen irhsswn bïe uäisas clyssob.
9. Ysth hwy clyssob dé eis hysryn óisthyn Bäbyl läef hera eslïeb wnthlyn certhlà dé tháy reah; ysth läef sslý hera eslïeb fyli-sóen hysraes ehnsyn suvn tháy reah.

Bhàbhÿl (ra cel) – old

1. Sa by-sclẅy lönma tere-läsvá nvirë fésca fés scwdhcù
2. dhän hsulë svui ghlàbh-s by-révdi éy Sinar eob béth sgëdhë n-mùnmach s-eob hy wiacë.
3. Sa scwsë béth tä-fés-nana: “At-iathiaghä lëi donm s-at-iathiaghä lëi iag èy bytó grá-héi-sa.” Ẅghé don iagë ëlosci sa flè iagë lüdh ëy bhíth ey bhíth.
4. Sa scwsë béth: “Sgëghäm lëi na-nïch sa-na-flydel ẅghé culj täermia tä-thẅàmn. Sa iathiaghä lëi na-gẁj vï-lëog gheì lëi ia óchorë svui ib.”
5. Sa Adóim clybacë väres nïch-s-flydel icah iagëe sgëdhë dhän-lan.
6. Sa scwsë Adóim: “Wly-fés dhän ia sa-scw béth fésca fés scwdhcù. Icah nïch iagë úvágë sgëdh s-gyn-niaghä béth eib iagë bricahë béth tere-oëthu bÿch béth.
7. A-clybaghä dle s-wènda scwdhcù èy bhíth, ẅghé gyn-fés gyn-cjëghä oëth scw nana.”
8. Ẅghé Adóim bhíth óchorë tä-tere-lẅasvaed. Sa niarë béth sgëdh nïch.
9. Sa gẁj ia Bhàbhÿl (mydda) ne eob Adóim wèndarë scwdhcù éy dhän sa-sv-eob bhíth óchorë tä-tere- lẅasvaed.
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
eldin raigmore
Admin


Joined: 03 May 2007
Posts: 1621
Location: SouthEast Michigan

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 2:32 pm    Post subject: Reply with quote

Achemel, those are great; in particular the one in your conscript is great.
I also want to thank Kiri, Tolkien_Freak, and Aeetlrcreejl for good work.
(And everyone else who's replied, too, of course)
_________________
"We're the healthiest horse in the glue factory" - Erskine Bowles, Co-Chairman of the deficit reduction commission
Back to top
View user's profile Send private message
Aeetlrcreejl



Joined: 08 Jun 2007
Posts: 839
Location: Over yonder

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 7:36 pm    Post subject: Reply with quote

I added a Tas translation for all interested.
_________________
Iwocwá ĵọṭãsák.
/iwotSwa_H d`Z`Ot`~asa_Hk/
[iocwa_H d`Z`Ot`_h~a_Hk]
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleksá Forum Index -> Translations
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID © 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com