Vreleks Forum Index Vreleks
The Alurhsa Word for Constructed: Creativity in both scripts and languages
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

TC: Whatever you want
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
 
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Serali
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 929
Location: The Land Of Boingies

PostPosted: Fri Dec 26, 2008 1:01 am    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
Kurisumasu Yahayei!

(lol, Christmas comes out like it's Japanese)


LOL! Yep mine too, got from Japanese as Klli was inspired by Japanese.


_________________


Tobo deu ne lenito sugu? - You kissed a frog?!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Fri Dec 26, 2008 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

Heh, Kilhiryui is too.

Seems Japanese is amazing (and it is).
Back to top
View user's profile Send private message
Serali
Admin


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 929
Location: The Land Of Boingies

PostPosted: Fri Dec 26, 2008 7:26 pm    Post subject: Reply with quote

Oh hell yes!

One of my favorite languages including Korean.


_________________


Tobo deu ne lenito sugu? - You kissed a frog?!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Neqitan



Joined: 24 Sep 2008
Posts: 27

PostPosted: Sun Dec 28, 2008 2:43 am    Post subject: Reply with quote

Many conlangers seem to have created a jap-like conlang... Probably because of their affection to Jap phonology. To tell you that my first conlang was also inspired by Japanese.

Heck! I thought I had Kiratawa's grammar in my computer... But I guess I must have left it in my computer in El Salvador. Crying or Very sad
Back to top
View user's profile Send private message
mrtoast2



Joined: 19 Feb 2008
Posts: 123
Location: Goromonzi

PostPosted: Wed Jan 28, 2009 2:33 am    Post subject: Reply with quote

Hemicomputer wrote:
We welcome you to <insert>

Holxs: Wk xnvlun Holxen set.
/U'kE Xn='vol@n 'ROlXEn sEt/
you welcome-1-pl Holxen into

Hosi nv Cohi: Teni ny te me L nv Cohi.
/'tEo~ni ni tE mE lA~ n@ co'xi/
welcome 1 2 to land gen Cohi.


We welcome you to Gwakka
Nrn śtln grbhld rltst Gwk!
We welcome-pl you-obj to-great Gwakka!

We will not welcome you if you are from kbradk'el!
Nrn ślnśtlnldht grbhld k grb l gbln drfrtk kbrdkhl!
We neg-welcome-fut you-obj if you in-the-state-of being of-bad kbradk'el!

Please tell me if I messed up that gloss, it was a very sparsely informed attempt Embarassed
_________________
Tśt drnn kkśln! Vn krngn Tśt! Ggn nkl dr w!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Wed Jan 28, 2009 4:30 am    Post subject: Reply with quote

mrtoast2 wrote:
...Please tell me if I messed up that gloss, it was a very sparsely informed attempt Embarassed

One improvement here would be to provide a breakdown of the Gwkn text with morpheme boundaries shown. Example: If I was to gloss the Holxws word for invisible, enltelomyws, I would put:

enltelomyws
en-l-tel-omyu-ws
neg-cap-be-see-adj.

That way, you can more accurately see how the words are put together. It's hard to tell if the gloss was done right without seeing the word construction mapped out. At least for me it is. This is probably best handled by someone else, as my knowledge of morphemic glossing is cobbled mainly from various translations and Wikipedia articles.
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Sun May 03, 2009 8:38 pm    Post subject: Reply with quote

langover94 wrote:
Whose footsteps are those?
Whose shadow is this?
There is a knock at my heart.
Who has arrived?

Holxws:
jilev tsolci swkv km?
Gmot tsolci tl km?
J tek mac tol iyt.
Tsol xe swl?

footstep-pl who-GEN that-pl be?
shadow who-GEN this be?
a hit heart* 1.GEN to
who PST come?

*depending on how literal you want to be, mac "heart" maybe should be replaced with sig "soul." In Holxws symbolism, the heart represents weakness and downfall rather than emotion.
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Sun May 03, 2009 10:23 pm    Post subject: Reply with quote

Emitare:

Lekalh torieyanera?
Lekalh surnera?
E kaeyana amana.
Eru leka?

person-INTERROG.DESCGEN foot-noise-DEM.STAT?
person-INTERROG.DESCGEN shadow-DEM.STAT?
exist knock-STAT me-POSSGEN heart-SPATLOC.
come-PERFECT person-INTERROG.STAT?

This actually nicely illustrates the different genitives in Emitare. The descriptive genitive describes something being attributed to the genitive noun without the noun actually possessing it, while the possessive genitive explicitly states the possession.
Back to top
View user's profile Send private message
Hemicomputer



Joined: 04 Feb 2008
Posts: 610
Location: Calgary, Alberta

PostPosted: Mon May 04, 2009 2:00 am    Post subject: Reply with quote

Tolkien_Freak wrote:
...The descriptive genitive describes something being attributed to the genitive noun without the noun actually possessing it, while the possessive genitive explicitly states the possession.
I really like that distinction, could I maybe use it in the future?
Back to top
View user's profile Send private message
Tolkien_Freak



Joined: 26 Jul 2007
Posts: 1231
Location: in front of my computer. always.

PostPosted: Mon May 04, 2009 2:05 am    Post subject: Reply with quote

Feel free. Imitation is the sincerest form of flattery ^_^

I just realized how weird SPATLOC looks...
Back to top
View user's profile Send private message
achemel



Joined: 29 Mar 2009
Posts: 556
Location: up for debate

PostPosted: Sat May 16, 2009 7:58 pm    Post subject: Reply with quote

I found this poem I really liked and decided to translate it into Tadvaradcel. Forgive the lack of a gloss - I have to go work soon. I'll edit it later! (^_^)

No Boundaries - Judith Pordon

We ran, breathless to the forests'
full shadowed beauty.
Reached trancelike lips toward lips
no trace of breath to break the magic.
Pungent crackling leaves encircled
lingering little limbs discovered
heartbeats soaring towards each other.

There beneath tall timber
we melted, merged, meandered
with no particular destination
and treetops brushed our hair.

When I grew up, I wanted
to marry the trees.
but I forgot how.


Ss hgihb - l Judith Pordon (Dssudyth Borhdon)

Dhessyn esruc, ssgly crwss sdvec
thy hthyn glhm d dhnnha.
Rhiryn ibr dvsreth be nsshar bhẃh sdvec bhẃh
ss thn d crwss be cthuas clmh.
Yv csscssath i fhnwn
fishth i hẅyg sfisyn
blb lubhuth sdvec hth d.

Hera thc ssrun wls
hluswn esruc, thlyn, rhaghyn
gly ss cven nth
ysth bahna sasswn rsl egh.

dvess es hisswn hnh es hyrmwn
be binnes be bac
norh es ẅrhsyn ssor.


EDIT - gloss

run-PAST we, NEG-with breath toward
all shade-PAST beauty of forest
reach-PAST like see-CONT. (D.O.) trance lip toward lip
NEG trace of breath to break-INF. magic
thick crackle(onomatopoeiatic verb)-CONT. leaf surround-PAST-intrans.
linger-CONT. little bough discover-PAST
heartbeat (onomatopoeia) soar-CONT. toward each-other

there under tall timber
melt-PAST we, join-PAST, wander-PAST
with NEG particular destination/end
and treetop brush-PAST our hair
when I become-PAST big I want-PAST
to marry-INF. (to/with; D.O.) tree
but I forget-PAST how

I'm not sure if "onomatopoeiatic" is even a word, or if I spelled it or the normal version correctly.
_________________
I have some small knowledge of:
English, Japanese, Korean, Chinese, Spanish, French
I would like to learn:
Italian, Norwegian, Gaelic
Main conlangs:
ddamachel, tadvaradcel, ra cel, lashel, hemnalg, nomah
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Vreleks Forum Index -> Translations
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme ACID 2003 par HEDONISM Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com